Марко связывает святого Фому с «людьми, называемыми гави», у которых в обычае сидеть на коврах. «Когда спрашивают, почему они так делают, – сообщает Марко, – они отвечают: потому что… мы происходим из земли и в землю должны вернуться». Несмотря на пассивность этого народа, Марко утверждает, что гави «давным-давно убили апостола мастера святого Фому». За это деяние «никто не может войти в место, где находится тело мастера святого Фомы, в маленьком селении в провинции Маабар». Марко замечает: «Двадцать и более человек не смогут затащить одного гави в место, где похоронено тело мастера святого Фомы, потому что это место, благостью святого тела, не принимает их». Понимая, что это утверждение нуждается в пояснении, Марко добавляет: «Они говорят, что пробовали и что одного из названных гави много людей тащили к месту, где похоронено тело святого Фомы, и никакой силой не могли его сдвинуть. И это особое чудо Господа нашего показывает почтение к святейшему апостолу».
Желающие узнать о различных интерпретациях истории апостола Фомы могут прибегнуть к книге Элейн Паджел «За рамками веры. Тайное Евангелие Фомы» (New York: Random House, 2003). Влияние буддизма на монголов объясняется в книге Джанроберто Скарция
Мне хочется поблагодарить Патрика Райана за пояснения относительно религиозной истории и традиций Занзибара.
Харт в примечаниях к «Марко Поло» (с. 142, примечания) приводит общепринятое объяснение значения имени Кокачин. Моя версия основывается на убедительном анализе профессора С. Цолмона из Улан-Батора, сделанном 15 июня 2005 года, поскольку он больше опирается на монгольский язык и обычаи. Фрэнсис Вудман Кливс приводит исчерпывающий список источников по путешествию Кокачин в «Китайских источниках, относящихся к отъезду Марко Поло из Китая, и персидских источниках, относящихся к его прибытию в Персию». Последняя стадия путешествия Марко красочно описана Майком Эдвардсом в
Лучшим, если и не вполне надежным источником сведений о жизни Марко Поло после возвращения из Китая считаются труды видного венецианского чиновника и географа Джованни Баттиста Рамузио. Рамузио назвал свою трехтомную компиляцию работ известных путешественников
Хотя труд Рамузио выглядит вполне научным, он, вместо того чтобы основываться исключительно на фактах, взахлеб повторяет и приукрашивает предания о Марко Поло. Рамузио поясняет: «Поскольку, непрестанно повторяя истории об изобильной жизни великого хана, он утверждал, что его доход составляет от десяти до пятнадцати миллионов золотом, а описывая богатства других стран, всегда исчислял их миллионами, ему дали прозвище мессер Марко Милиони, и такое именование я видел в официальных книгах республики, и его дом с тех пор все называли Корте-дель-Милион». Так он зовется и по сей день.
История возвращения семейства Поло пересказана в книге Харта «Марко Поло» (с. 171). Замечания Рамузио об «очаровательном и щедром» Марко Поло приводятся в той же книге на с. 175–177.
Самый полный отчет о жизни Рустикелло из Пизы дал Джорджо дель Гуэрра в
Издавна предполагалось, что Рустикелло и Марко составляли оригинал своего произведения на латыни или, возможно, на итальянском диалекте, но теперь ученые согласились, что языком оригинала был французский. В подтверждение они цитируют замечание бенедиктинца, известного как Джон Лонг из Ипра; в 1350 году тот писал, что книга Марко изначально составлена «на французском просторечье». Юль и Кордье (т. 1, с. 83) невысоко оценивают лингвистические способности Рустикелло. «Автор не в ладах с правилами французской грамматики, путает субъект и объект, числа, наклонения и времена, – жалуются они. – Он постоянно вставляет итальянские слова, иногда неуклюже офранцуженные». Эти грамматические и лингвистические особенности согласуются с представлением о венецианском путешественнике, диктующем свои впечатления тосканскому романисту, который записывает их на французском: «на языке, чужом для обоих».