Читаем История знаменитых путешествий. Марко Поло полностью

Марко связывает святого Фому с «людьми, называемыми гави», у которых в обычае сидеть на коврах. «Когда спрашивают, почему они так делают, –  сообщает Марко, –  они отвечают: потому что… мы происходим из земли и в землю должны вернуться». Несмотря на пассивность этого народа, Марко утверждает, что гави «давным-давно убили апостола мастера святого Фому». За это деяние «никто не может войти в место, где находится тело мастера святого Фомы, в маленьком селении в провинции Маабар». Марко замечает: «Двадцать и более человек не смогут затащить одного гави в место, где похоронено тело мастера святого Фомы, потому что это место, благостью святого тела, не принимает их». Понимая, что это утверждение нуждается в пояснении, Марко добавляет: «Они говорят, что пробовали и что одного из названных гави много людей тащили к месту, где похоронено тело святого Фомы, и никакой силой не могли его сдвинуть. И это особое чудо Господа нашего показывает почтение к святейшему апостолу».

Желающие узнать о различных интерпретациях истории апостола Фомы могут прибегнуть к книге Элейн Паджел «За рамками веры. Тайное Евангелие Фомы» (New York: Random House, 2003). Влияние буддизма на монголов объясняется в книге Джанроберто Скарция I Mongoli e l’Iran: la situazione religiosa (в сборнике

Venezia е l’Oriente Зорци). А комментарии по поводу отношения Марко Поло к буддизму можно найти в издании Потье (с. 588, примечания) и в «Азии Марко Поло» Ольшки (с. 254–255).

Мне хочется поблагодарить Патрика Райана за пояснения относительно религиозной истории и традиций Занзибара.

14. Монгольская принцесса

Харт в примечаниях к «Марко Поло» (с. 142, примечания) приводит общепринятое объяснение значения имени Кокачин. Моя версия основывается на убедительном анализе профессора С. Цолмона из Улан-Батора, сделанном 15 июня 2005 года, поскольку он больше опирается на монгольский язык и обычаи. Фрэнсис Вудман Кливс приводит исчерпывающий список источников по путешествию Кокачин в «Китайских источниках, относящихся к отъезду Марко Поло из Китая, и персидских источниках, относящихся к его прибытию в Персию». Последняя стадия путешествия Марко красочно описана Майком Эдвардсом в National Geographic за июль 2001-го.

15. Блудный сын

Лучшим, если и не вполне надежным источником сведений о жизни Марко Поло после возвращения из Китая считаются труды видного венецианского чиновника и географа Джованни Баттиста Рамузио. Рамузио назвал свою трехтомную компиляцию работ известных путешественников Navigazioni е viaggi («Странствия по суше и по морю»). В первую очередь он пользовался сообщениями Марко Поло, таким образом канонизировав их. Хорошо осведомленный Рамузио писал, что, по его мнению, первая копия рукописи Марко была составлена на латыни. Свой перевод Рамузио основывал на этой копии, используя и несколько других.

Хотя труд Рамузио выглядит вполне научным, он, вместо того чтобы основываться исключительно на фактах, взахлеб повторяет и приукрашивает предания о Марко Поло. Рамузио поясняет: «Поскольку, непрестанно повторяя истории об изобильной жизни великого хана, он утверждал, что его доход составляет от десяти до пятнадцати миллионов золотом, а описывая богатства других стран, всегда исчислял их миллионами, ему дали прозвище мессер Марко Милиони, и такое именование я видел в официальных книгах республики, и его дом с тех пор все называли Корте-дель-Милион». Так он зовется и по сей день.

История возвращения семейства Поло пересказана в книге Харта «Марко Поло» (с. 171). Замечания Рамузио об «очаровательном и щедром» Марко Поло приводятся в той же книге на с. 175–177.

Самый полный отчет о жизни Рустикелло из Пизы дал Джорджо дель Гуэрра в Rustichello da Pisa. Подробнее об успехах Рустикелло в жанре рыцарских романов см.: Фабриццио Чиньи, Il romanzo arturiano di Rustichello da Pisa. Джон Ларнер в книге «Марко Поло и открытие мира» дает точный анализ сильных и слабых сторон Рустикелло (с. 47–49).

Издавна предполагалось, что Рустикелло и Марко составляли оригинал своего произведения на латыни или, возможно, на итальянском диалекте, но теперь ученые согласились, что языком оригинала был французский. В подтверждение они цитируют замечание бенедиктинца, известного как Джон Лонг из Ипра; в 1350 году тот писал, что книга Марко изначально составлена «на французском просторечье». Юль и Кордье (т. 1, с. 83) невысоко оценивают лингвистические способности Рустикелло. «Автор не в ладах с правилами французской грамматики, путает субъект и объект, числа, наклонения и времена, –  жалуются они. –  Он постоянно вставляет итальянские слова, иногда неуклюже офранцуженные». Эти грамматические и лингвистические особенности согласуются с представлением о венецианском путешественнике, диктующем свои впечатления тосканскому романисту, который записывает их на французском: «на языке, чужом для обоих».

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих кумиров XX века
100 великих кумиров XX века

Во все времена и у всех народов были свои кумиры, которых обожали тысячи, а порой и миллионы людей. Перед ними преклонялись, стремились быть похожими на них, изучали биографии и жадно ловили все слухи и известия о знаменитостях.Научно-техническая революция XX века серьёзно повлияла на формирование вкусов и предпочтений широкой публики. С увеличением тиражей газет и журналов, появлением кино, радио, телевидения, Интернета любая информация стала доходить до людей гораздо быстрее и в большем объёме; выросли и возможности манипулирования общественным сознанием.Книга о ста великих кумирах XX века — это не только и не столько сборник занимательных биографических новелл. Это прежде всего рассказы о том, как были «сотворены» кумиры новейшего времени, почему их жизнь привлекала пристальное внимание современников. Подбор персоналий для данной книги отражает любопытную тенденцию: кумирами народов всё чаще становятся не монархи, политики и полководцы, а спортсмены, путешественники, люди искусства и шоу-бизнеса, известные модельеры, иногда писатели и учёные.

Игорь Анатольевич Мусский

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии