Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Così un mattino (так, однажды утром), aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV (ожидая трамвай, который отвозил его в фирму SBAV) dov’era uomo di fatica (где он был чернорабочим; fatica, f — тяжелый физический труд), notò qualcosa di insolito presso la fermata (он заметил нечто необычное возле остановки; solito — обычный; insolito — необычный), nella striscia di terra sterile e incrostata (на полосе земли, неплодородной и покрытой коркой; crosta, f — кора, панцирь) che segue l’alberatura del viale (что идет: «следует» за аллеей; alberatura, f — древонасаждение, viale, m — бульвар

): in certi punti, al ceppo degli alberi (в некоторых местах, на пне деревьев), sembrava si gonfiassero bernoccoli (казалось, вздувались шишки; gonfiarsi — вздуваться) che qua e là s’aprivano (которые тут и там лопались: «открывались») e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei (и позволяли появляться округлым подземным росткам; tondeggiante — закругленный; tondo — круглый; sotterraneo — подземный; подпочвенный; sotto — под; terra, f — земля).


Così un mattino, aspettando il tram che lo portava alla ditta SBAV dov’era uomo di fatica, notò qualcosa di insolito presso la fermata, nella striscia di terra sterile e incrostata che segue l’alberatura del viale: in certi punti, al ceppo degli alberi, sembrava si gonfiassero bernoccoli che qua e là s’aprivano e lasciavano affiorare tondeggianti corpi sotterranei.


Si chinò a legarsi le scarpe (он нагнулся завязать ботинки) e guardò meglio (и пригляделся лучше): erano funghi (это были грибы), veri funghi (настоящие грибы), che stavano spuntando proprio nel cuore della città (которые всходили прямо в сердце города)! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero (Марковальдо показалось, что мир, серый и скудный) che lo circondava (который его окружал) diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste (сделался весь вдруг щедрым на потайные: «спрятанные» богатства; nascondere — прятать, скрывать, укрывать, утаивать), e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa (и что от жизни можно еще ждать чего-то), oltre la paga oraria del salario contrattuale (помимо почасового заработка зарплаты договорной) la contingenza (надбавок), gli assegni familiari (пособий на семью) e il caropane (и надбавки к зарплате).


Si chinò a legarsi le scarpe e guardò meglio: erano funghi, veri funghi, che stavano spuntando proprio nel cuore della città! A Marcovaldo parve che il mondo grigio e misero che lo circondava diventasse tutt’a un tratto generoso di ricchezze nascoste, e che dalla vita ci si potesse ancora aspettare qualcosa, oltre la paga oraria del salario contrattuale, la contingenza, gli assegni familiari e il caropane.


Al lavoro fu distratto più del solito (на работе он был рассеян больше обычного); pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse (думал, что пока он был там, разгружая мешки и коробки), nel buio della terra (во мраке земли) i funghi silenziosi (грибы бесшумные; silenzio, m — молчание), lenti (неторопливые: «медленные»), conosciuti solo da lui (известные только ему; conoscere — знать), maturavano la polpa rossa (созревали красную мякоть = до красной мякоти), assimilavano succhi sotterranei (подпитывались подземными соками), rompevano la crosta delle zolle (прорывались через дерн коры: «ломали корку /земляных/ комьев»; zolla, f — ком, глыба /земли/

). «Basterebbe una notte di pioggia («хватило бы одной дождливой ночи; basta — хватит; bastare — быть достаточным, хватать), — si disse (сказал он себе), — e già sarebbero da cogliere (и уже их можно было бы собирать). E non vedeva l’ora (и ждал не мог дождаться: «не видел часа») di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli (посвятить в открытие свою жену и шестерых сыночков).


Al lavoro fu distratto più del solito; pensava che mentre lui era lì a scaricare pacchi e casse, nel buio della terra i funghi silenziosi, lenti, conosciuti solo da lui, maturavano la polpa rossa, assimilavano succhi sotterranei, rompevano la crosta delle zolle. «Basterebbe una notte di pioggia, — si disse, — e già sarebbero da cogliere». E non vedeva l’ora di mettere a parte della scoperta sua moglie e i sei figlioli.


— Ecco quel che vi dico (вот то, о чем я вам говорю)! — Annunciò durante il magro desinare (заявил он во время скудного обеда). — Entro la settimana mangeremo funghi (через неделю будем есть грибы)! Una bella frittura (прекрасное жаркое)! V’assicuro (уверяю вас)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки