Читаем Юмористическое фэнтези полностью

— У тебя, дорогой, всегда были проблемы с восприятием реальности. Ты теперь робот, Бен, а роботы не отличаются стыдливостью. Да еще этот безумный беретик.

Он поправил натянутый на хромированную голову черный берет:

— И лысым я тоже не собираюсь ходить.

— Ну вот, опять ты отрываешься от действительности. У роботов нет волос, следовательно…

— Как это Курт додумался называть тебя «цветиком»?

— Очевидно, этот термин из незнакомой тебе сферы нежности. Я уже говорила, он необычайно чувствителен. А также ласков и поэтичен.

— Он, должно быть, единственный чувствительный и нежный поэт-счетовод в Большом Лос-Анджелесе.

— Может, оставим в покое мою личную жизнь и просто направимся туда, где можно что-то отыскать, а? — вспылила Мэгги.

— Именно это мы и делаем в данный момент, Мэг. Не кипятись. Нам, несомненно, надо определить, где сейчас Айра. Если он исчез, я могу никогда уже не попасть в тело моего андроида или… погоди! — Бен внезапно стиснул ее руку своей железной пятерней.

— Эй, мне было противно, даже когда ты лапал меня, будучи слеплен из плоти и крови, — заявила она, вырвав руку и продолжая спускаться по плазотрапу. — А ласки робота еще более…

— Давай на этом и остановимся, Мэг. — Громоздкий робот одним шагом нагнал женщину и показал на ее малиновый автолет, поджидающий на стоянке в двухстах футах под ними. — Видишь ли, теперь, когда я стражбот, я приобрел множество отличных дополнительных способностей.

— Что на этот раз? — поинтересовалась Мэгги. — В их число входит возможность открывать дверцу в собственной спине?

— Ну, я, кажется, умею определять наличие опасных устройств. — Он кивнул в сторону машины. — Я получил сообщение, что в твой автолет заложена бомба.

— Ох, Бен, хватит изображать из себя героя. — Она шагнула вперед. — Этого только не хватало.

Но робот снова удержал женщину.

— Хотя за семь бесконечно долгих печальных лет нашего супружества ты никогда этого не делала, Мэгги, может, на этот раз ты попытаешься принять во внимание точку зрения, не совпадающую с твоей.

— Восемь долгих печальных лет, — поправила она. Свободной рукой робот вытащил из кармана своего пальто инструкцию по управлению стражботом.

— Страница двести тридцать два, — скомандовал он и сунул брошюру жене.

Игнорируя протянутый буклет, она пожала плечами:

— Ладно, ладно, верю тебе на слово. Но за каким дьяволом кому-то понадобилось…

— Ложись!

Бен упал на пандус, дернув женщину так, что она оказалась рядом с ним; железное тело робота распласталось по гладкой поверхности сходней.

— Я, кажется, просила меня не лапать! — Мэгги забарахталась, пытаясь вырваться и подняться.

Тяжелая металлическая рука прижала ее к трапу.

— Сейчас взорвется.

Раздался оглушительный хлопок, земля и пандус вздрогнули.

Малиновый автолет взмыл в ночную тьму, но не так, как положено приличной машине, не цельным объектом, а множеством покореженных, дымящихся частей, деталей и расколотых или опаленных кусков красного плазометалла.

— Ты был прав, — тихо признала женщина. — Но почему?

— Как раз это, — заявил робот, — одна из тех вещей, которые я изо всех сил пытаюсь вспомнить.


На тряской колымаге таксолета они добрались до апартаментов Бена в Третьем плавучем городке, расположившемся у берегов сектора Санта-Моники, за пару минут до полуночи.

— Ты прибыл, — сказала Мэгги, когда такси, вихляя, приземлилось в одном из доков плавучего городка, как всегда некстати.

— Приехали, ребята, — объявил голосовой ящик машины, и обе пассажирские дверцы распахнулись.

Выбравшись на причал, Мэгги продолжила:

— Сперва ты пугаешь порядочного, чуткого Курта Барнума и выставляешь его в ночь.

— Ну, Мэг, такое частенько случается, когда кувыркаешься с чужой женой, а муж неожиданно возвращается домой, — рассудительно заметил Бен. — И мне чертовски хочется, чтобы ты прекратила называть такого неотесанного типа, как Курт, чувствительным и чутким.

— Семейство, — окликнул их таксолет, — с вас сорок шесть баксов.

Мэгги, сердито фыркнув, остановилась на плазодосках причала.

— И еще одно. — Ноздри ее раздувались. — У меня был чудесный автолет, пока ты не…

— Как будто я не знаю, что он был чудесным! Эта треклятая машина все-таки принадлежала мне, пока твой лживый адвокатишка не заставил меня переписать ее на тебя.

— Сорок шесть баксов, — напомнило такси.

— Заплати ему, — невозмутимо предложила Мэгги. Разведя руками, Бен хмыкнул:

— Я забыл кошелек в другом теле.

Женщина шумно втянула воздух, вернулась к такси и злобно воткнула свою кредитную карточку в щель счетчика.

— Сними ровно сорок шесть баксов, козел, и никаких чаевых, — буркнула она, поджав губки.

— Весьма благодарен, мэм.

Карточка выскочила из щели, Мэгги поймала ее на лету, а таксолет поднялся и мгновенно исчез в ночном небе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги