Читаем Юнга с "Чектурана" (СИ) полностью

Удобная труба под ногами закончилась, теперь приходилось перелезать с арматурины на арматурину, тщательно проверяя их на прочность, чтобы не получилось как с тем рычагом…

«Не заблудиться бы!» – подумал Джек и снова ощутил, как горлу подкатывает липкий страх. Надо как-то пометить дорогу, но чем? Светоотражающая ткань куртки ярко блестела под фонарем. Джекканти вынул нож – если удастся отрезать часть рукава… Жаль, что он не додумался сразу отметить то место, где оставил трос. Ткань оказалась прочной, скользкой, на мгновение Джек даже усомнился в своей затее.

– Джек, как вы там? – голос Валета дрожал от тревоги. – Я вытравил весь трос, больше нет!

– Все нормально! – Джекканти даже засмеялся от абсурда ситуации. – Как раз хватает!

Зачем он пилит рукав? Вот дурак! Мальчишка стянул себя куртку, размахнулся и швырнул на оставленную трубу. Такой здоровенный ориентир будет видно из любой точки – только посвети фонарем.

Джоконда заскулил где-то совсем близко, и Джекканти наконец-то его увидел. Спасением и одновременно ловушкой для ласки стала его собственная шлейка с коммуникатором. Когда поток воды достиг колодца, шлейка зацепилась за кусок рваной проволоки. Джоконда не рухнул в жидкую грязь, в которой скорее всего бы утонул, а повис на шлейке, не в силах выбраться самостоятельно. Передними лапами Джоконда цеплялся за какую-то железку, а задними упирался в основание трубы, из которой его вынесло. В таком полуподвешенном состоянии он пребывал уже больше часа. Он слышал, как сначала по коммуникатору, а потом где-то совсем рядом его звали Валет и Джекканти, и это предавало ласке сил. От ужаса он полностью потерял способность светиться, к тому же его шерсть покрывал такой толстый слой грязи, что Джоконда казался непривычно худым и длинным, как канат.

– Я иду, Джоконда…

Предстояло самое сложное – как-то подобраться к ласке и разрезать удерживающую его шлейку. С того места, где стоял мальчишка сейчас, было не дотянутся.

– Джек, ответь! Ты в порядке?

– Да я в порядке, я нашел Джоконду. Только не мешай, у меня сейчас руки будут заняты, я не смогу отвечать.

Валет послушно умолк, но связь не прервал, а остался слушать и волноваться.

Из воды, в том месте, где застрял Джоконда, что-то торчало. А может там и не глубоко и есть возможность на что-то встать?

– Не плачь, Джоконда, я сейчас вернусь!

Ласка видя, как мальчишка уходит, снова тоненько заскулил.

Джекканти вернулся к трубе, где оставил куртку, нашел среди мусора подходящую палку. Снова, перешагивая, с одной железки на другую, подобрался к Джоконде и принялся ощупывать палкой дно вокруг. К этому времени мальчишка уже изрядно устал, руки предательски дрожали. Но Джоконда так тихо ждал, пока Джек его снимет, не сводил с мальчишки глаз и так в него верил, что у Джекканти просто не оставалось выбора.

Под водой что-то действительно было – не то ящик, не то ещё какая-то труба. А вот вокруг нее… Джеканти погрузил руку с палкой по самый локоть, но дна не коснулся. Так. Только без паники. Сделать надо только один шаг – отпустить вот эту арматурину и схватиться за тот кусок проволоки, на котором висит Джоконда… Проволока прочная, выдержит…

«И мы повиснем на ней уже вдвоем», – мальчишка нервно засмеялся, представив себе эту плачевную картину.

Джекканти, держась двумя руками за арматуру, медленно погрузил в воду ногу, нащупывая опору. Комбез был водонепроницаемым, но холодная вода ту же хлынула в ботинок, и тот стал тяжелым как утюг.

«И ничего страшного, всего лишь по колено, – утешил себя Джекканти, вставая на ящик-трубу обеими ногами. Самое противное позади, теперь главное – не соскользнуть.

Шаг – и мальчишка вцепился в кусок проволоки крепче, чем до этого – в трос. Он бы не упал, но Джоконда мгновенно решил, что держаться за мальчишку надёжнее, чем за железку и тут же впился в него всеми четыремя когтистым лапами. Двенадцать кило живого веса с длинными, как ножницы когтями – это вам не снежинка на пальто. Если бы не проволока, Джекканти рухнул бы в воду с головой, а так – только по шею. Секундная паника – и ноги нащупали какую-то опору. Мальчишка замер, как на канате – одно неверное движение – они оба пойдут на дно.

– Ты похож на крысу, – обругал ласку мальчишка, всхлипывая. – На мерзкую, вонючую крысу!

Джоконда, не разжимая когтистых объятий и тоненько поскуливая, облизал шершавым языком ему лицо и волосы.

– От тебя воняет, как от помойки! Как от скунса! Я тебя налысо побрею! Я скажу Валету, чтобы он тебя продал, понял? – Джекканти, стоя в воде по самый подбородок и чуть не плача, одной рукой продолжал держаться за проволоку, другой – пилил ножом прочную шлейку.

Джоконда тыкался мокрой мордой ему в лицо, не давая сосредоточится. Свалявшаяся мокрая шерсть лезла в глаза, в рот. Ледяная вода словно сжимала объятия, стремительно пожирая силы. Замерзшие пальцы не слушались, нож соскальзывал.

Перейти на страницу:

Похожие книги