Читаем Юз-Фу полностью

Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым Музой прозы, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех моих Муз; приход ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в Новой Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами собой вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу их порою находитв ветхой корзине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова одной или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив прозе и позабыв о времени, с радостью следовал велениям Музы и Языка; балдел, как в юности, от звучаний, ритмов, от простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес природы и от радостей существования; через несколько лет – одних из самых приятных в жизни, увы, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять куда-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину И… исчезла Муза из моей жизни, но не из сердца, которому не забыть, как она ещё до свала за бугор одарила меня в рощах Красной Пахры бормотанием строк и строф, по-моему, единственного в жизни настоящего стихотворения – вот его первые строки:Под сенью трепетной осенних желтых крыл,на берегу божественной разлуки…Юз Алешковский

ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы18+

Юз Алешковский


Юз-Фу

Строки гусиного пера, найденного на чужбине



1


Утро дня дарует успокоение скромностью жизни

Наша провинция – тихая заводь.Цапле лень за лягушкой нагнуться.Но и до нас долетают посланья.Пьяный Юз-Фу их порою находитВ ветхой корзине из ивовых прутьев.

2


Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь

Два бамбуковых деревца.Отдохну между ними,Вспоминая голенастых девчонок.





3


Строки насчет нашей большой безнаказанности

Бог держит солнце в одной руке.В другой Он держит луну.Вот и руки Его до нас не доходят!

4


Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша

…наши дела исключительно плохи……день ото дня вырастают тарифы….…налоги торговцев кусают как блохи……буквально как волки свирепеют шерифы……поднебесная стала Империей зла и обмана……разит от дворца на многие тысячи ли……но есть у нас и хорошие новости,как это ни странно……фрейлина И прекрасна,да и сливы в садах зацвели…

5


К моей обители приближается судебный чиновник

У Юз-Фу – ни кола ни двора.Стол. В щели – два гусиных пера.Печка. Лавочка… Что с него взять?Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?Сборщик податей мог бывсе это легко описать,если б былочень бедным поэтом.



6


Четыре мудрости, о которых


Юз-Фу


печально думает


при возвращении из провинции Пьяни

Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.Слепой стороной не обходит говно.Дереву нечего посоветовать лесорубу.Самурай не обмочит в похлебкеРукав кимоно*.

7


В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий


из окон служебной канцелярии

…Мандарин этот входит…мнется дурень слегка на пороге…Дама быстро снимает с него пальто**…Тухнет свет…К потолку!..поднимаются!..белые!..ноги!..Вот – опять в ПоднебеснойПроисходит что-то не то,если я здесь торчуи дрочу,с заведенья напротиввзимая налоги…* Кимоно – японское название китайского халата** Пальто – французское название китайского халата




8

В осеннем лесу вспоминаюБылые чаепития с фрейлиной ИСтол озерный застеленскатерткою ломкой.Воздух крепко заваренопавшей листвой.В белых чашках кувшинокна блюдцах с каемкойчай остыл твой и мой…твой и мой…






Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)


9


Заеденный безденежьем


Лежу в ночлежке

Столько б юаней Юз-Фу,сколько блох на бездомной собаке –он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!





10


Размышляю о том, что есть красота

Лучшее в мире стихотвореньенакорябала кончиком ветки ивана чистой глади Янцзы.Им стрекоза зачитывалась,умершая этим летом…Ее глаза мне казалиськаплей чистой слезы.



11


В приближении дня рождения фрейлины И

Если на дело взглянуть помудрей и попроще,то, в конце-то концов, что такоепо сравнению с роскошью рощиимператорские покои? –Сущая дрянь!Сердце, как яблочко соком,осенней налито тоскою.Видимо, вишней горящей нагретафляга.И влага вишневого цветасушит гортань.Осень… любовь… разве этого мало?Фрейлина И, ты права:свечи погасли, но сталаисточником света листва.



12


В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И

Перейти на страницу:

Похожие книги