Читаем Иванка и белый волк полностью

Едва переступив через порог комнаты, она в ужасе замерла в дверях. То, что творилось в комнате, это был полнейший бардак. Все шкафы раскрыты, одежда кучей валялась кучами, из стола вывалено все содержимое ящиком, чернила пролиты на ковер, вазы перевернуты вверх дном, огромные лужи воды чавкали под ногами. Болото. Это было самое настоящее болото. Пройдя в комнату, она ошарашено осмотрела все это безобразие. Легкий стон вырвался из ее груди при виде кровати. Одеяло, постельное белье и балдахин превратились в одно месиво.

— Это уже выше моих сил, — прорычала она и заорала что есть мочи. — ОЛДЖ. Это твоих рук дело? Несносный ты мальчишка.

С трудом сдерживая себя, чтобы не распылить хулигана по ветру, она щелкнула пальцами, и в ту же секунду в комнату свалился мальчик.

— Ой. Что случилось? Где я? — сонно тараща глаза, спросил он, озираясь по сторонам. Только что спал у себя в комнате и вот с бухты-барахты оказался в таком погроме.

Схватив его за шкирку, Иванка привлекла мальца к себе и прошипела, указывая дрожащим пальцем вокруг себя.

— Отвечай немедленно. Это твоих рук дело? Это ты натворил, шаря по ящикам в поисках злата-серебра и самоцветов? Ты?

Олдж вскричал напугано.

— Нет. Это не я. Я сюда еще даже не успел добраться. Я сразу в кабинет пошел.

— Тогда кто это все устроил? — Иванка все еще кипела от гнева словно чайник. — Кто?

— Откуда мне это знать? — развел руками малыш, вися в воздухе. — Может еще, кто зуб положил на ваш замок? Домишко-то с виду богато выглядит, можно подумать тут на каждом шагу золото и бриллианты, чего не скажешь, оказавшись в нем. И я никогда не оставляю следов. Поверьте мне, леди Керр. Никогда.

И огромные серые глазенки уставились на него с таким честным видом, что хоть слезу умиления пускай. Отпустив ворот мальчика, Иванка хлопнула в ладоши и в дверь бодро шагая, вошли ведра и швабры.

— О, нет. Это надолго. Я думала, что усовершенствовала это заклинание. Видно нужно еще над ним поработать, — проворчала она, хватая со спинки светлый летний плащ, единственный не оказавшийся в общей куче из воды и одежды. Встряхнув его, она повесила его на плечики и убрала в шкаф.

Олдж веселился, наблюдая, как швабры надраивают пол, собирая с него воду и отжимаясь в ведра, это привело его в такой восторг, что не умилиться было нельзя. Одежда сама собой запрыгивала в корыта, а те, вышагивая, отправились в прачечную.

— Вот здорово, — смеялся Олдж, хлопая в ладоши.

— Идем, не будем мешать, — схватив его за руку, Иванка вышла из комнаты и закрыла дверь. — И не забывай, что ты все еще наказан.

— Но я хочу есть. Вы обещали накормить меня, но так ничего не принесли, — надув губы справедливо заметил мальчик, упираясь. Он не желал покидать комнату, где происходит такое интересное событие, как уборка ожившими швабрами и ведрами.

— Тогда иди на кухню и попей чай, там есть пирог и печенье. Бу побудет с тобой, чтобы ты не боялся, а потом марш, в свою комнату. Тебе все понятно, мой юный друг? — спросила она, выгнув бровь, натягивая на руки кружевные перчатки.

— Да. Мне все понятно, леди Керр, — кивнул Олдж и бегом направился на кухню.

Из стены появился Бу. Вид у него был, как всегда любопытен донельзя.

— Приглядишь за ним? — спросила Иванка, беря в руки свой зонтик от солнца.

— А то, как же, — кивнул Бу, и тут же задал вопрос. — А ты куда собралась?

— Пойду, прогуляюсь, к ужину вернусь.

Открыв настежь дверь, она вышла на крыльцо и полной грудью вдохнула свежего воздуха, наполненного ароматами цветущих садов.

ГЛАВА 19

Иванка, кипя от негодования, быстро пересекла вересковую пустошь и вышла на городскую площадь. Сделав несколько глубоких вдохов, она взяла себя в руки, хотя сделать это было очень не просто. Медленно прогуливаясь вдоль торговых рядов с выпечкой, горячим чаем и сладостями, она краем глаза заметила, что в толпе мелькнул камзол графа Топира.

— Опять он, — чуть слышно произнесла она. — Жить без меня видно не может.

Граф, а это был именно он, смешавшись с толпой, крался следом за девушкой в полной уверенности, что та что-то скрывает. Ведь обманула же она его сегодня утром, сказав, что в пакте у нее булки, хотя там были ингредиенты для зелий. Это Топир узнал от своих шпионов, которые в экстренном порядке перетряхнули все ближайшие магазинчики и булочные, и как выяснилось, в это утро ни кто не видел леди Керр. И то, что смотрительница равновесия была замечена выходящей из лавочки одинокого старика, торговавшего свечами, различными травками и магическими атрибутами, было ближе к правде. Но зачем смотрительнице равновесия все эти травки-приправки? Уж не задумала ли она, что плохое против него, Топира? Скрипнув зубами, граф решил проследить за своим врагом и выяснить правду, чего бы это ему не стоило. И вот он, просидев в карете добрых три с лишним часа, наконец-таки дождался, когда леди Керр вышла из замка, и направилась через пустырь в сторону площади, и тайно последовал за ней, стараясь быть незаметным. Но Иванка была чем-то раздосадована и не заметила за собой слежки. Так думал Топир, пробираясь сквозь толпу за девушкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги