Читаем Из персидско-таджикской поэзии полностью

Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). 

Абдуррахман Джами , Афзаладдин Хакани , Ильяс ибн Юсуф Низами , Муслихиддин Саади , Насир Хосров

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги18+

Ильяс ибн Юсуф Низами (1141–1211)

Тот кто скорбен, скрывает томленье свое,Нет, не словом очистится сердце мое.Что за странная роза в саду расцвела:Цвет невидим, но внятно дыханье ее?

Муслихиддин Саади (1184–1292)

Из книги «Бустан»

Купец какой-то хорошо сказал,Когда он в плен к разбойникам попал:«Толпе старух подобно войско шаха,Когда грабители не знают страха!Беда стране, где властвует разбой,Не будет прибыли стране такой.
И кто поедет в край, забытый богом,Где спит закон, где грабят по дорогам?»Чтоб славу добрую завоевать,Шах чужеземцев должен охранять.Уважь пришельцев, что приюта просят,Они ведь славу добрую разносят.А если гостелюбья нет в стране -Ущерб и царству будет и казне.Ты по обычаям, по доброй вереНе запирай пред странниками двери.Гостей, купцов, дервишей бедных чти,Очисти от грабителей пути.Но слух и зренье будут пусть на страже,
Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.

* * *

На должность мужа чести назначай,Кормило власти нищим не вручай…С них ничего ты – царской пользы ради -Не взыщешь, кроме воплей о пощаде.Коль на своем посту везир не бдит,Пусть наблюдатель твой за ним следит.Коль наблюдателя везир подкупит,Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.Богобоязненным бразды вручай,Боящимся тебя не доверяй.Правдивый лишь пред богом полн боязни,
За правду он не утрашится казни.Но честного едва ль найдешь из ста:Сам проверяй все книги и счета.Двух близких на одну не ставь работу,Дабы от них не возыметь заботу.Столкуются и станут вороватьИ пред тобой друн друга покрывать.Когда боятся вора вор, то мимоПроходят караваны невредимо.

Абдуррахман Джами (1414–1492)

Полное имя поэта: Нураддин Абдуррахман ибн Низамаддин Ахмад ибн Шамсаддин Мухаммад.

Газели

Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя.
Мир цветущий, как сад весной, – от тебя.Пусть не светит мне серп молодой луны.Дом мой полон яркой луны – от тебя.Так ты мечешь аркан, что хотели бы всеПеренять бросок роковой – от тебя.Кто увидел тебя, не укроется тотНи щитом, ни стеной крепостной – от тебя.Роза хвасталась: я, мол, одежда ее.Но ведь амбровый дух иной – от тебя.И должна разорваться одежда твоя,Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя.Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?»Я хочу лишь тебя самой – от тебя.

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже