Читаем Из современной норвежской поэзии полностью

Годы шли быстро? Не торопись, ответили звёзды.

Горе явится вовремя. Так и случилось

У СНЕГА БЫЛ ВКУС


У снега был вкус звёзд и луны

и запах хвои из нурмаркского леса

и рождественской елки.


У снега был вкус пустых улиц

и улочки Маридалсвайен с двумя

верховыми патрульными в сумерках


По вечерам – шёпот санок

на тёмных дорожках

и мама, что вечно ждала у окна

и звала…

Стейн Мерен



1935 - 2017

ИЗ СБОРНИКА «СКВОЗЬ ТИШИНУ НОЧИ», 1960


Перевод И.Бочкаревой


БЫСТРО ПРОШЛО ЛЕТО В ЭТОМ ГОДУ


Узнавание. Но какое?

Я открыл потайную дверь -

и светящиеся пылинки падают в черные трещины.

Эти струящиеся волосы. Ты!

Мучительно оборачиваться.

Меня ожидали. Но кто?

В сумерках мы откладываем тоску

в сторону. До нового узнавания.

Убаюкиваем ее, как младенца,

улыбаясь.

Быстро прошло лето в этом году.

Утром мы уезжаем.

В последний раз мы выходим к морю.

Стоим на самом крайнем утесе

и чувствуем, как земля холодеет и холодеет.

ИЗ СБОРНИКА «МИРАЖ В ЗЕРКАЛЕ», 1961


Перевод И.Бочкаревой


ПЕЙЗАЖ СО СНЕГОМ


Ночью за окнами снегопад


Хлопья с высоких деревьев летят

И ты ушла из своей жизни,

чтобы прийти ко мне


Ты наклоняешься из сна

из белого мрака ночи

улыбаясь, стоишь надо мной


в ночи, светящейся, как любовь,

где тень твоей жизни тихим снегом

падает на меня

"О если бы мог прожить я..."


О если бы мог прожить я

хоть мгновенье жизни моей

без сомнений

в том, кто я есть


О если бы кануть мог я

на донную глубь ночей,

где нет ответа

и эха снов


О если б я мог прижаться

губами, углей горячей,

к самой тьме

Блаженно не видеть, секунда,

твоих недреманных очей

ИЗ СБОРНИКА «НАВСТРЕЧУ МИРУ СВЕТА», 1963


Перевод И.Бочкаревой


"Я смотрю назад..."


Я смотрю назад, в детство, я смотрю

в глубину летних залов, в изобилье листвы

Я еще сплю, глаза мои - почки,

наполняющиеся светом, кровь еще не

отделилась от листьев. Счастливое детство

Внезапно меня окружили картины твоей любви

Я встаю и ухожу, не обернувшись

Вот предо мной возникает будущее: гора,

и я лежу на дне глубокого озера,

на дне, под расколотым зеркалом снов,

от этого на душе у меня тяжело

Я просыпаюсь, впускаю небо в свое

лицо, я долго проспал, подобно

ребенку. Теперь я ухожу вверх, за пределы

своего взгляда - первого берега познания

Вот, я ушел из детства навстречу миру

ИЗ СБОРНИКА «ГОБЕЛЕН ЕВРОПА», 1965


Перевод И.Бочкаревой


"Там, где дорога подходит к концу..."


Там, где дорога подходит к концу

Только там скрытое

становится явным

Камень - воспоминание о лице

или окаменевший

последний удар сердца...

Корни - жилы узловатой руки,

незримо несущей лес

Маски - выраженья твоих

внутренних лиц


Там, где дорога подходит к концу,

можно найти колеи лесоспуска,

похожие на кострища, где угли еще мерцают

Пни, на которых еще горит смола,

как свет земных недр

Бревна, родники в глубине леса -

как лихорадка, рана от неизлечимой

красоты смерти, и лава,

извергнутая жизнью, что медленно потухает

Жизнью, что начинается заново!


Там, где дорога подходит к концу,

должно идти дальше. Раздвинь

ветки по сторонам тропы

и выходи в мир

Не значит ли это преодолеть себя?

Не значит ли это найти дорогу в свои глубины?

И увидеть внутри

все, что снаружи нас. Мгновенье,

когда можно припасть губами к этому роднику

и самому стать родником... 

ИЗ СБОРНИКА «ВОЗРАСТ ВРЕМЕНИ», 1966


Перевод И.Бочкаревой


БРОШЕННЫЙ ХУТОР В ГОРАХ


Брошенный хутор. Покосившись от ветра,

стоит на скале и высиживает

ничто

с каменным сердцем


Но тяжесть его

похожа на темный огонь,

ибо сквозь старые бревна

медленно движется время


Когда-нибудь, вероятно,

он выжжет в скале шрам

ЛИЦО


Долго была твоя красота

как полет,

пленявший и отталкивавший меня

И, пленники твоего лица,

блуждали глаза,

как тени между деревьями


И вот ты моя, зеркало

в руках у меня, в нем

мы осторожно сближались

Я любил лишь изображение

самого себя, да и ты

любила не из глубины...


Но потом, за твоими чертами,

осененный сестринством,

детством, полетом,

должен был я увидеть, как предо мной

нестертое, полное жизни

встает твое лицо


И снова, черта за чертой,

проступает твой облик,

сквозь представленья других людей о тебе

Выпрямившись, светясь,

из глубины, как все бывшее,

поднимаешься ты ко мне и остаешься

ИЗ СБОРНИКА «АВРОРА. ДЕВЯТАЯ ТЬМА», 1969


Перевод И.Бочкаревой


ГРАФИКА


Дождь сегодня целый день; дождь -

как смех, как солнце над ладонями

А ночью мой белый лист бумаги

лежит на темном столе, сохраняя свет

МИФ


Они собирают яблоки в саду

далеко на западе и поют

ясными голосами, они страдают

от большого счастья, они чахнут

от горя так, что остаются лишь голоса

Но от яблони с золотыми плодами,

от далекого светлого берега, которым они прошли,

и от звучанья их жизни родилось созвездие


Мы ищем друг друга в такой же тьме

Окоченевшие, со следами моря

Перейти на страницу:

Похожие книги