Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Эпи́тет – прозвище, второе имя богов Эллады.

Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.

Эро́т – самый непостижимый и загадочный бог в мифологии Эллады. Этот крылатый мальчик – спутник богини любви Афродиты. Он – сын Афродиты и бога войны Ареса. Но загадочный малыш является и воплощением.

Э́роса – непобедимой, всеоживляющей и побуждающей к продолжению рода силы, родившейся из первоначального Хаоса.


Япе́т – один из титанов, сын Геи и Урана. Он был ярым противником Зевса и активным участником титаномахии – войны титанов с богами Олимпа. Низвергнут Зевсом в подземную бездну – Тартар.

Япети́ды – сыновья и потомки титана Япета.

Арес

1

Не сожалела нисколько царица Аргея,

Что ею сброшен был первенец в море с небес.

О превосходстве своём над другими радея,

С мнением мужа она поступила вразрез:

«Разве достойно потомков иметь некрасивых,

Если способна рожать я красивых детей?

Много у нас в окруженье завистниц спесивых,

Кто осуждать Властелина начнёт без затей!

2

Вспыхнет Зевес и забудет о сыне убогом,

Страсть утолять возвратится к супруге в постель!

Первый малыш был для нас неудачным прологом —

И некрасивый, и мелкий, как рыбка сардель!»

Но не забыл Повелитель такого деянья —

Крепнуть в тяжёлое время семья их должна,

А Властелин не услышал ни слов покаянья,

Ни сожаленья о том, что свершила жена!

3

Быстро остыл он к навязчивым ласкам царицы,

Горечь потери потомка затмила глаза —

Не понимал Зевс поступка жены-роженицы,

Гера душой – не жена, а с короной гюрза!

Стал избегать Повелитель законного ложа,

Часто спускался один со священной горы,

Страсть на земле утолял он, сомненья итожа:

«Я, без горячего чувства, как ствол без коры!»

4

Но не смирилась жена со своим пораженьем,

И в одиночестве молча плела мужу сеть:

«Отягощаться царице нельзя униженьем,

Царь всё простит – по натуре Зевес, как медведь!

Великодушен супруг – он забудет обиды,

Скоро начнёт он опять посещать мой покой!

Был бы полезен мне добрый совет от Фетиды,

И равнодушие Зевса смахну я рукой!»

5

Вмиг устремилась царица за добрым советом,

И оказалась на западе вскоре она,

Встретилась там и с Атлантом, и с грозным Япетом —

Ранее Гера была с ними очень дружна.

Юности дни провела здесь она с нереидой,

Много о мире узнала тогда из бесед,

Тихо гордилась Аргея знакомством с Фетидой,

Тем, что отечески к ней относился Япет.

6

Неукротимый Атлант был готов для протеста,

Но проявил интерес: чем же занят Кронид?

Геру к привёл он к подруге в укромное место,

Где был титаном разбит дивный сад Гесперид.

Гера Фетиде поведала тайну о браке:

«Зевс избегает на ложе встречаться со мной!

Жизнь без любви для меня – обитанье во мраке,

Отягощённое ночью сплошной тишиной!

7

Я малыша некрасивого бросила в море,

Кинулся Зевс на меня, словно раненый лев!

Разве потеря такого дитя это горе?

Чем укротить, мне скажи, Повелителя гнев?»

«Ты, дорогая подруга, как прежде, красива,

Только я честно признаюсь, совсем не юна!

Хуже становишься ты оттого, что ревнива,

Больше царица собой заниматься должна!

8

Девственность сможешь вернуть ты в мгновение ока —

В Аргосе есть чудодейственный звонкий ручей,

С радостью примет царицу Олимпа протока —

Девушкой станешь для страстных с супругом ночей!

Помнишь ли яблоню, что посадила здесь Гея?

Молодость вновь возвратят золотые плоды!

Для начинания хватит советов, Аргея,

Скоро растопишь в душе Повелителя льды!

9

И улыбайся Зевесу, пусть даже не к месту,

Чаще хвали за любые деянья царя!

Мужу напомнишь себя – молодую невесту,

Если сверкать красотой станешь, словно заря!»

Гера сказала: «Спешу я к знакомому к древу,

Страстно желая отведать златого плода,

Чтобы скорее узрил Зевс прекрасную деву

В гордой царице, отбросившей Крону года!»

10

В сад Гесперид пробежала, не видя дракона,

С ветки сняла осторожно сияющий плод,

Вспомнив внезапно жизнь в чреве великого Крона,

Сбросила в Лету с себя неудачливый год.

«Всё, дорогая Фетида, на родину надо —

Там окунусь с наслажденьем в волшебный поток!

Ты присмотри за охраной чудесного сада,

Яблоки в нём нам даруют живительный сок!»

11

Помня с добром подсказавшую выход Фетиду,

Гера направила стопы свои к ручейку.

С сильным волненьем спешила она в Арголиду —

Очень желала царица рассеять тоску…

Быстро нашла титанида заветную Кану,

Рухнула в чистую воду, как крупный тюлень,

И задышала царица, подобно вулкану,

Не покидая волшебный ручей целый день.

12

Гладила радостно Гера прекрасное тело —

Вышла из вод ручейка, словно тополь, стройна,

Кожа сияла белее Паросского мела,

Снова девицей на ложе предстанет она!

Гордо ступая по тверди горы каменистой,

Помолодевшая Гера вошла во дворец,

И покоряя всех встречных улыбкой лучистой,

Чаще заставила биться десяток сердец.

13

Тучегонитель поднялся с огромного трона:

«Ты ли, супруга, явилась в красе предо мной? —

Вмиг посмотрев на стоявшего здесь Посейдона,

Громко добавил Зевес – восхищён я женой!»

Буйный Властитель морей быстро вышел наружу —

Чувствовал льдиной себя в этом страстном огне:

«Дивной юницей вернулась Владычица к мужу,

Вновь воспылал Громовержец любовью к жене!»

14

Пир грандиозный устроил Властитель Вселенной,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги