Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

«Ну, если дочь так родителем добрым любима,

И на приданое золотом ты не богат,

То это дело считаю, Мидас, поправимо,

Но золотому касанию будешь ли рад?

155

Ты понимаешь, что просишь, властитель несчастный?»

«Да, понимаю и слышу божественный глас!»

«Дар, что тебе передам, для тебя же опасный —

Станет всё златом, к чему прикоснёшься, Мидас!»

«Это же счастье, Зевсид, получить дар чудесный —

Золотом будут посуда, дворец и цветы!

Этот подарок к приданому – самый уместный!

Золото! Только оно – исполненье мечты!»

156

«Зря, царь Мидас, не внимаешь хорошим советам…

Пусть же всё будет, как просишь Диониса ты!

Станешь ты сам златоносным наутро с рассветом

Во исполненье твоей необычной мечты!»

Вспыхнули очи тирана сродни хризолиту,

Богу вознёс он хвалу, нетерпеньем горя,

И понеслась колесница, гремя, по граниту,

Перед глазами Мидаса виднелась заря…

157

В город вернулся правитель ещё до заката,

И поспешил лечь голодным в постель властелин:

«Утром всё будет в покоях из чистого злата,

Я дорогому металлу теперь – господин!»

Цена алчности

158

Ночь навалилась на землю, как тучи на горы,

Тишь во дворце нарушало звучанье цикад,

Царь на восток устремлял в нетерпении взоры,

Хоть не потух ещё полностью летний закат.

Долго крутился на ложе властитель в тревоге,

Только не шёл столь желанный и сладостный сон,

И поспешил царь размять онемевшие ноги,

Выйдя неслышно для слуг на широкий балкон.

159

Он представлял, как изменится завтра столица:

«Слух о богатстве моём облетит сотни стран,

Станут златыми посуда, столы, колесница,

С розами сад под окном и чудесный фонтан!

Сгинут поделки из грубой начищенной меди,

Будет на мраморе стен золотая броня…

Станут завидовать мне властелины-соседи,

Видя, какая столица теперь у меня!

160

Я не желаю жить так, как Дионис шумливый:

Ходит повсюду пешком, не имеет дворца,

В свите – менады, осёл и Силен молчаливый…

Образом жизни мальчишка позорит отца!»

Кончики пальцев зари появились на небе,

Кинулся спешно Мидас в свой любимый покой,

Быстро забыл властелин о Зевсиде-эфебе,

Тронул в волненье кувшин он дрожащей рукой.

161

Но… не увидел Мидас никаких изменений!

Та же керамика с дивным узором на ней:

«Бог пошутил надо мною в пылу опьянений,

Зря лишь наслушался я от него ахиней!»

Царь прикоснулся в волненье к столу и к постели

И не заметил от этого он результат:

«Видно, таилось коварство в самом виноделе,

Если не стал я с рассветом несметно богат!»

162

Тронул отчаянно он и тяжёлую вазу с цветами,

Бросил со злостью в открытое настежь окно:

«Эос уже исцарапала небо перстами,

Значит, Дионисом мне волшебство не дано!»

Над головой царь поднял ёмкий кратер с водою,

Чтобы немедля разбить о сверкающий пол,

Солнечный луч вдруг сверкнул на сосуде звездою,

Тот в этот миг для руки оказался тяжёл.

163

«Золото, золото! – громко вскричал повелитель. —

Глина в руках засверкала сильнее огня!

Вовсе не зря пировал здесь Зевсида учитель —

Даром большим осчастливил Дионис меня!»

Начал метаться тиран во дворце небогатом,

Тронул колонны и двери, висящий хитон,

И становились они ослепляющим златом —

Солнце светило Мидасу с различных сторон.

163

Слуги сбежались к нему, слыша крики тирана,

Юная дочь поспешила на помощь к отцу,

В окна тревожно заглядывать стала охрана,

Но продолжались метанья царя по дворцу.

Вскоре покинул правитель златые покои

И устремился с восторгом в любимый цветник,

С нежностью тронул прекрасные розы, левкои,

Те превратились в блестящий металл в тот же миг.

164

Золотом стали черешни, оливы, гранаты,

Даже стоявший на площади старый платан,

Царь, потерявший рассудок, кричал: «Мы богаты!

Мне по заслугам Дионисом дар этот дан!»

Распорядился Мидас, от восторга усталый:

«Слуги, скорее заполните снедью столы! —

В честь волшебства я устрою всем пир небывалый —

Юный сын Зевса достоин моей похвалы!»

165

Вскоре запахло повсюду смолою сосновой —

На площадях разжигала прислуга костры,

Вновь Гордион становился столицей торговой —

В город везли и посуду, и снедь, и ковры.

Съехались гости к полудню и встретились в зале,

Там удивлялись сверканью дворцовых колонн —

Вся колоннада была в драгоценном металле,

Ярко блестели столы и властителя трон.

166

Гордый правитель приветствовал всех приглашённых,

Длинной тирадой воспет был весёлый Зевсид,

Царь рассказал о делах, им с утра совершённых,

Как превратить можно в золото даже графит.

Килик поднял он, чтоб выпить за славного бога,

(Был по края тот наполнен напитком густым),

Но не успел он отпить мёда даже немного —

Медный сосуд стал в волшебных руках золотым.

167

Съесть попытался властитель лиловую сливу,

Но и она на зубах превратилась в металл,

Гости и дочь поразились нелепому диву,

Не понимая, что это – ужасный финал.

Выразил царь громогласно своё возмущенье:

«Я не держал с прошлой ночи ни крохи во рту!

Мне от Диониса дар этот дан в возмещенье —

Я же к Силену тогда проявил доброту!

168

Но на голодную смерть обречён виноделом,

Алчность и зависть погубят нещадно меня,

И расплачусь я измученным голодом телом,

В счастье своём не прожив даже краткого дня…»

Слёзы упали с ресниц на мужские ланиты,

Голос утих, как в глубоком ущелье ручей,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги