Читаем Избавиться от короля полностью

Кристи Агата

Избавиться от короля

Агата КРИСТИ

ИЗБАВИТЬСЯ ОТ КОРОЛЯ

Тянулась дождливая серая среда. Настроение в "Международном детективном агентстве" было соответствующее. Таппенс безвольно выронила из рук последний номер "Дэйли лидер".

- Знаешь, о чем я подумала, Томми?

- Боюсь, это даже неизвестно самому Господу, - отозвался ее муж. - Ты думаешь о таком количестве вещей, причем одновременно, что...

- Думаю, самое время нам снова отправиться на танцы. Томми поспешно поднял "Дэйли лидер".

- А наше объявление неплохо смотрится, - заметил он, склоняя голову набок. - "Непревзойденные детективы Бланта". Ты хоть понимаешь, Таппенс, что непревзойденные детективы Бланта - это ты и только ты. Большая честь, как сказал бы Шалтай-Болтай <Шалтай-Болтай/>- человек-яйцо, герой детского стишка из "Стихов матушки Гусыни", персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье">.

- Я говорила о танцах.

- Забавная все-таки штука с этими газетами. Интересно, замечала ты когда-нибудь? Посмотри на эти три выпуска "Дэйли лидер". Можешь сказать, чем они отличаются?

Таппенс с зарождающимся интересом взглянула.

- Слишком просто, - пренебрежительно заявила она. - Одна - сегодняшняя, другая - вчерашняя, а третья вообще за понедельник.

- Блестяще, мой дорогой Ватсон! Но я не об этом. Посмотри на заголовок. Сравни все три. Видишь какое-нибудь отличие?

- Не вижу, - проворчала Таппенс. - Мало того, я абсолютно уверена, что его и нет.

Томми вздохнул и сомкнул кончики пальцев в манере Шерлока Холмса.

- Вот так. И это при том, что ты читаешь газеты не меньше, а если по совести, то даже больше меня. И однако, я заметил, а ты нет. Если ты посмотришь на сегодняшний номер "Дэйли лидер", то увидишь, что в самом центре дужки буквы "Д" есть маленькая белая точка, и такая же - в букве "л". Но во вчерашнем номере такие точки стоят совсем иначе. Их сразу две в букве "л" в слове "лидер". А в позавчерашнем номере тоже две точки стоят в букве "Д" слова "Дэйли". В сущности, точка - или точки - каждый день находятся на новом месте.

- Почему? - удивилась Таппенс.

- Какой-то журналистский фокус.

- Другими словами, ты не знаешь и даже не догадываешься.

- Скажу только, что подобная практика распространена во всех газетах - Ну до чего умен, - сказала Таппенс. - Особенно когда нужно заговорить кому-нибудь зубы. Вернемся к нашим баранам.

- Это к каким же?

- А к маскараду в "Три Артс". Томми застонал.

- О нет, Таппенс. Только не это. Я недостаточно молод для таких штук. Правда, недостаточно.

- Когда я была хорошенькой маленькой девочкой, меня воспитывали в убеждении, что мужчины, и в особенности мужья, - это распутные существа, которые вечно пьют, танцуют и не ложатся спать до самого рассвета.

Чтобы держать их дома, нужна исключительно красивая и умная жена Какая иллюзия! Все мои замужние подружки обожают танцевать и веселиться и вечно жалуются, что мужья, возвращаясь с работы, спешат влезть в домашние шлепанцы и отправляются спать в половине десятого. А ты так хорошо танцуешь, Томми, милый.

- Уж очень приторно, Таппенс!

- В сущности, - добавила та, - я хотела пойти туда не только развлечения ради. Меня заинтересовало одно объявление.

Она снова взяла "Дэйли лидер" и прочла вслух:

"Иду с трех червей. 12 взяток. Туз пик. Нужно избавиться от короля".

- Довольно дорогой способ учиться бриджу, - решил Томми.

- Не будь ослом. Бридж тут ни при чем. Понимаешь, в "Туз Пик" я обедала вчера с подружкой. Это такой маленький забавный подвальчик в Челси. Подружка сказала, что на всех этих больших шоу вошло в моду заглядывать туда в течение вечера перекусить яичницей с беконом и гренками с сыром - богема всегда так питается. Там еще такие закрытые кабинки по кругу... Весьма подозрительное местечко, я тебе доложу.

- И ты думаешь...

- Тройка червей означает бал в "Три Артс", завтра вечером. Двенадцать взяток - это полночь, а туз пик - это "Туз Пик".

- А как насчет необходимости избавиться от короля?

- Вот это, я думаю, нам и предстоит выяснить.

- Не буду даже и говорить, что ты можешь просто ошибаться, - великодушно сказал Томми, - но я не вполне понимаю, чего тебе так неймется влезть в любовные дела совершенно посторонних людей?

- Да не буду я влезать. Все, что я предлагаю - всего лишь интересный эксперимент в области работы детективов. Нам просто необходима практика.

- Бизнес, сейчас, конечно, не слишком оживленный, - признал Томми, - но все равно, Таппенс, тебе просто охота потанцевать на маскараде в "Три Артс". И нечего мне зубы заговаривать!

Таппенс откровенно расхохоталась.

- Ну, будь человеком, а, Томми? Забудь про свои ужасные тридцать два года и седой волос в левой брови.

- Никогда не умел отказать женщине, - проворчал ее муж - Мне что, нужно будет выставлять себя дураком в каком-нибудь маскарадном костюме?

- Обязательно Но можешь предоставить все мне. У меня есть блестящая идея.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы