Читаем Избранное полностью

Журнальные дела позвали меня в Кутаиси. 20 августа я распрощался с Череми и не думал, что вскоре опять буду стоять у Сорочьей часовенки и смотреть на вечные снега Кавкасиони. Но чем ближе подходило первое сентября, тем больше волновался я. Хотелось собственными ушами услышать первый звонок в первой средней школе Череми. Отложив в сторону верстку очередного номера «Гантиади», я помчался в Череми и вместе с первыми школьниками слушал первосентябрьский школьный колокольчик.

Звенел колокольчик, возвещая не только начало первого урока в Череми, но и конец бедам горных деревень Грузии. Минуло двадцать восемь лет с того дня, как замолк в Череми этот колокольчик, а сейчас он заливался вовсю, оповещая Грузию, что никогда, никогда, никогда больше не повторится гомборская драма.

Что можно добавить к этим словам?

Одно-единственное слово:

Аминь!


1980


Перевод У. Рижинашвили.

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Алавердоба — храмовый праздник.

Архалук — верхняя мужская одежда, надеваемая под черкеску.

Батоно — вежливая форма обращения.

Гамарджвеба — победа; употребляется как приветствие.

Гренажная фабрика — фабрика, приготовляющая грену тутового шелкопряда. Из грены выводят гусениц, дающих после окукливания шелковый кокон.

Давлури — народный грузинский танец.

Зурна — духовой музыкальный инструмент.

Каламани — крестьянская обувь из сыромятной кожи; постолы.

«Карабадини» — старинный грузинский лечебник.

Квеври — большой кувшин для хранения вина, врытый в землю.

Колхида — историческое название Западной Грузии.

«Криманчули» — партия в многоголосой народной песне, распространенной в Западной Грузии, исполняется высоким голосом.

Кцева — мера земли, равная приблизительно одной десятине.

Лаваш — грузинский хлеб особой выпечки из тонко раскатанного теста.

Лекури — старое название грузинского танца картули.

Лобио — блюдо из фасоли.

Мачари — молодое, неперебродившее вино.

Нарды — род игры в шашки.

Ноговицы — длинные шерстяные носки.

Озургети — теперь (с 1934 года) город Махарадзе в Западной Грузии.

Палас — тонкий двусторонний безворсовый шерстяной ковер.

Персати — сорт вина.

Райграс — многолетний кормовой злак.

Рами — китайская конопля; волокно ее чрезвычайно прочное и идет на изготовление грубых тканей, канатов, ниток.

Рачинцы — грузины, жители верховьев реки Риони.

Тонэ — печь для выпечки хлеба, частично врытая в землю.

Хачапури — род пирога с сыром.

Хаши — крепкий суп из потрохов и ножек.

Хони — теперь (с 1936 года) город Цулукидзе в Западной Грузии.

Хурджин — переметная сума из кожи или ковровой ткани.

Чичилаки — ветвь, увешанная лакомствами, которую, по народному обычаю, носили в новогоднюю ночь по дворам.

Чонгури — струнный музыкальный инструмент.

Чоха — длинная верхняя мужская одежда без воротника из шерстяной домотканины.

Чурчхела — лакомство из орехов и виноградного сусла.

Ширакская степь — междуречье Алазани и Иори (бассейн Куры) в Восточной Грузии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бабий Яр
Бабий Яр

Эта книга – полная авторская версия знаменитого документального романа "Бабий Яр" об уничтожении еврейского населения Киева осенью 1941 года. Анатолий Кузнецов, тогда подросток, сам был свидетелем расстрелов киевских евреев, много общался с людьми, пережившими катастрофу, собирал воспоминания других современников и очевидцев. Впервые его роман был опубликован в журнале "Юность" в 1966 году, и даже тогда, несмотря на многочисленные и грубые цензурные сокращения, произвел эффект разорвавшейся бомбы – так до Кузнецова про Холокост не осмеливался писать никто. Однако путь подлинной истории Бабьего Яра к читателю оказался долгим и трудным. В 1969 году Анатолий Кузнецов тайно вывез полную версию романа в Англию, где попросил политического убежища. Через год "Бабий Яр" был опубликован на Западе в авторской редакции, однако российский читатель смог познакомиться с текстом без купюр лишь после перестройки.

Анатолий Васильевич Кузнецов , Анатолий Кузнецов

Биографии и Мемуары / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Документальное
Берлинское кольцо
Берлинское кольцо

«Берлинское кольцо» — продолжение рассказа о советском разведчике Саиде Исламбеке, выполнявшем в годы Великой Отечественной войны особое задание в тылу врага. Времени, с которого начинается повествование романа «Берлинское кольцо», предшествовали события первых лет войны. Чекист Саид Исламбек, именуемый «26-м», по приказу центра сдается в плен, чтобы легально пробраться в «филиал» Главного управления СС в Берлине — Туркестанский национальный комитет. В первой книге о молодом чекисте «Феникс» показан этот опасный путь Исламбека к цели, завершившийся победой.Победа далась не легко. Связной, на встречу с которым шел «26-й», был выслежен гестапо и убит. Исламбек остался один. Но начатая операция не может прерваться. Нужно предотвратить удар по советскому тылу, который готовит враг. Саид Исламбек через секретаря и переводчицу Ольшера Надию Аминову добывает секретный план шпионажа и диверсий и копирует его. Новый связной Рудольф Берг помогает переправить документ в центр. Обстановка складывается так, что завершение операции возможно только иеной жертвы: необходимо убедить немцев, что документ еще не побывал в руках разведчиков и что они только охотятся за ним, иначе план диверсии будет изменен и советские органы безопасности не смогут принять меры защиты. Исламбек идет на жертву. В доме президента ТНК он открывает себя и падает под пулями гестаповцев.В центр поступает короткое донесение из Берлина: «Двадцать шестой свой долг перед Родиной выполнил…»

Леонид Николаев , Эдуард Арбенов

Приключения / Проза / Проза о войне / Военная проза / Прочие приключения