Когда бы хляби, как во время оно,Разверзлись, затопив простор земной, —Палящий душу мне любовный знойВновь мог бы осушить земное лоно.Когда б из-за упрямства ФаэтонаМоря и реки выпил жар дневной, —Могли бы слезы, пролитые мной,Вновь напоить их влагою соленой.Когда б все ветры сговорились вдругВзять паруса Улисса в плен докучный, —Я вздохами бы мог наполнить их.Когда бы всю жестокость адских мукСмирил Орфея голос сладкозвучный, —Я сотворил бы ад из мук моих.
Перевод И. Чежеговой
Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог
От солнца слепнущий, его искал,Счастливому, мне счастья было мало,И пламя, что уже и так пылало,Без устали сильней я разжигал.Ее свободы верный был вассал,Вослед ее душе моя бежала,И брали сумерки мои началоТам, где ее рассвет меня встречал.На угольях любовного горнила,Как саламандра, я живу в огнеСлепой любви к той, что меня пленила…Но та, чью власть я не постиг вполне,Меня в хамелеона превратила,Чтоб воздухом надежд питаться мне.
Перевод И. Чежеговой
Определение любви
Студеный пламень, раскаленный лед,Боль, что, терзая, дарит наслажденье,Явь горькая и радость сновиденья,Беспечность, что полным-полна забот;Предательство, что верностью слывет,Средь уличной толпы уединенье,Усталость в краткий миг отдохновенья,И права, и бесправия оплот;Сама себе и воля, и темница —Покончить в силах с ней лишь смерть одна,Недуг, что от лекарств не исцелится, —Любовь, едва рожденная, дружнаС небытием. В ней рай и ад таится,И враг самой себе во всем она.
Перевод И. Чежеговой
Безмолвная любовь
Глаза! Не выдайте любви секрета!Его хранят безмолвные уста.Любви тем совершенней красота,Чем скорбная видней на сердце мета.Коль слезы хлынут, не страшась запрета,Страдающего сердца немотаИх выжжет. И страданья правотаНе даст глазам нарушить их обета.Любите тайну сердца своего,Не выдайте кому-нибудь случайно,Пред муками его склонитесь ниц.Любви недостижимо торжество —Так пусть хранима будет сердца тайнаБезмолвьем уст и сухостью ресниц.