Читаем Избранное полностью

25.04.2009

Сто грамм

Лишь тот достоин Жизни и Свободы,

Кто каждый день идет за них на бой.

Гете

Эх! Сотня грамм незаменимых

Мечта той страшною злодейскою порой

Когда средь взрывов по земле ползем родимой

На доты, изрыгающие злой огонь.

Ты выпил. Все. Вперед! Даешь Победу,

«Спас» сверху, а внизу – твои друзья

Ты – «Троица» непобедим ты с верой

Вперед в атаку и смотреть назад нельзя.

Идем в атаку, кровью истекая

Идем в атаку в страшный «штыковой»

Хребет нам надо перебить ему – мы знаем,

Но бой покажет, кто из нас уж мертвый иль живой.

Вот показался «фриц», качаясь, пьяноватый,

А я-то думал: я – один такой,

Эх! Бы ему прикладом по сопаткам [7] !

Эх! Был бы он от выпивки косой.

Наверно, Гитлер там подсуетился

Не сто поставил – двести с колбасой.

Он вдвое пьяный почему-то объявился

А я тверезый вдвое, да с винтовочкой простой.

Уж так обидно – Сталин поскупей «Ей Богу!»

Тушенки, шоколадки не ищи – тут нет таких затей

Хотя я вдвое потрезвее, слава Богу

А все ж обидно, что немецких нет харчей.

Ну, вот и встретились – чуть не было промаху,

Столкнулся «трезвый с пьяным» головой,

Мой штык влетел под сотню грамм с размаху

А он с двухстами – бац и не живой.

Эх, повторить бы сотни раз по сотке

Она мерило в жизни фронтовой

Тогда б я взял подлючие высотки

И до Победы я дошел веселый и живой.

В железной кружке, смятой в бое – «боевые»

Налиты в память Вашу – наши «сто».

Вам в память не дожившие мои родные,

Вам в память Вечную – Вам, победившим зло.

Теперь я знаю – почему мы побеждали

Мы шнапса их говенного не пили никогда

Свою зеленую злодейку мы употребляли

Поэтому и Победили – живы мы, а им – хана.

22.09.2010.

P. S. Эх, смехом – смех, а сказано и в шутку, и всерьез.

Дом, который заслужил ветеран, прошедший путь от Москвы до Берлина. Фото с телевизора. Май 2010 г.

Там он и умер

Судьба солдата

Войновичу посвящается

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия