Читаем Избранное полностью

Новые стихотворения

(1907)

(Перевод В. Летучего)

Карлу и Элизабет фон дер Хейдт дружески.

Ранний Аполлон

Как ветви без листвы насквозь пронзаетрассвет, уже повеявший весной, —так в нем нет ничего, что помешаетсиянию поэзии земнойпочти сразить нас силой небывалой;в его виденьях нет еще теней,и лоб для лавров холоден, пожалуй.И лишь позднее из его бровейподнимется розарий, расцветая,
где листья, каждый по себе, растут,в устах невольный трепет возбуждая, —в устах, что пребывают в неге зыбкойи упиваются своей улыбкой,как будто песню собственную пьют.

Плач девушки

Как заветное наследство,в дни таинственного детстваодинокость дорога;все резвились и играли,а тебя сопровождалиэти близи, эти дали,тропы, звери и луга.Жизнь дарила, утешалаи всечасно мне внушала,
что весь мир огромный — я.Почему, себе не веря,больше не хочу теперь яжить в себе и для себя?Я — отвержена, я в темномодиночестве бездонномжду безвестного гонца.И во мне, меня осилив,воем воет жажда крыльевили, может быть, конца.

Песнь любви

Что сделать, чтобы впредь душа мояс твоею не соприкасалась? Какк другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы ясреди утрат, во тьме, где, может статься,она затихнет и, попав впросак,на голос твой не станет отзываться.Но что бы порознь ни коснулось нас,мы в голос откликаемся тотчас —невольники незримого смычка.На гриф нас натянули — но на чей?И кто же он, скрипач из скрипачей?Как песнь сладка.

Эранна — Сафо

Ты! — кто мечет за пределы дня:как копье, я позабыто стыласредь других вещей. Но песни силадалеко забросила меня —
принести меня назад забыла.Сестры ткут, о том, где я, гадая,хлопают с утра дверьми рабыни.Я одна, далекая, чужая,и дрожу, как просьба: ей, богине,в бездне мифов вздумалось отнынежизнь мою изжить, огнем пылая.

Сафо — Эранне

Захотела — и тебя смутила,обвила лозой меча, как дрот,и, как смерть, тебя насквозь пронзилаи верну, когда придет черед,и вещам, и миру, как могила.

Сафо — Алкею

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература