Читаем Избранное. Искусство: Проблемы теории и истории полностью

Подтверждением высокого профессионализма Ф. Шмита является знание широкого круга специальной литературы по искусствознанию, византиноведению, русскому искусству. Ф. Шмит внимательно следил за развитием западноевропейской теории искусств: Ж. Б. Дюбо, А. Г. Баумгартена, И. Тэна, Дж. Рёскина, С. Рейнака, Г. Вёльфлина. Из европейских теоретиков искусства Ф. Шмит отдавал предпочтение все-таки немцам по двум причинам. Во-первых, потому что немецкая искусствоведческая школа была самой передовой на тот момент. Во-вторых, немецкий язык был родным для Ф. Шмита, что ему позволяло не только свободно читать все новинки, не дожидаясь появления переводов, но и обсуждать новые направления с немецкими коллегами. Хотя, надо сказать, что Ф. Шмит свободно владел и другими европейскими языками: итальянским, французским, но эти языки были выученными, а немецким был родным. Не случайно в советское время при первой же возможности он так рвался в Германию, что удалось ему сделать дважды: в 1926 и в 1929 гг.

Труды русских представителей истории и теории искусств от А. В. Прахова до В. К. Мальмберга были досконально известны Ф. Шмиту. Ученый демонстрирует глубокие познания и в области смежных областей гуманитарного знания, откуда относительно недавно – в середине XIX века – выделилось искусствознание. Ф. Шмит не просто сохранял тесные связи археологией как наукой, но и становится своим человеком в кругу современных ему русских и украинских археологов: он неоднократно участвовал в археологических экспедициях на

Балканах, Украине и на Кавказе, был лично знаком с археологами Д. М. Щербаковским и В. В. Хвойко. Он прекрасно знал труды представителей европейских научных школ в области археологии, опубликованные в трудах Л. Брейе, Э. Берто, П. Пеллио, Э. Ларте, Г. Сараува. Идею «летящего галопа» русский ученый позаимствовал у французского археолога-искусствоведа Соломона Рейнака169

, даже написал рецензию на это исследование170. Русский искусствовед установил контакты с главой немецкой школы византинистики А. Хайзенбергом, встречался со знаменитым французским византинистом Ш. Дилем, обменивался мнениями в письмах с австрийским востоковедом Й. Стржиговским. Все эти факты свидетельствуют, что к моменту создания «главной» концепции Ф. Шмит уже приобрел научный авторитет в кругу российских и западных византинистов.

Классическая образованность была обязательным условием допуска в академическое сообщество того времени, и, тем не менее, не перестает восхищать свободное ориентирование ученого в мире образов зарубежной и отечественной художественной классики. В своих книгах Ф. Шмит цитировал Гомера, Горация, Данте, И.-В. Гёте, Э. По. Примерами из русской классики насыщены почти все книги Ф. Шмита. В контекст размышлений ученого удачно вписывались отрывки из произведений русской поэзии – В. Капниста, Г. Державина, А. Фета, Ф. Тютчева, персонажи русской прозы XIX–XX веков – Г. И. Успенского, И. А. Гончарова, А. Голенищева-Кутузова, А. П. Чехова, М. П. Арцыбашева, В. В. Иванов, Т. Чурилина.

Будучи профессионалом самой высокой квалификации в области истории мировой культуры, Ф. Шмит стремился избегать субъективных оценок модернистских направлений в искусстве XX века. Как вспоминала его дочь – Павла Федоровна Шмит: «Отец не поносил никого. Его широкие взгляды и твердое убеждение в том, что всякое искусство имеет право на существование, позволяло ему искренне веселиться в театре Мейерхольда и восторгаться классическим балетом в бывшем Мариинском театре. Он восхищался Толстым и Пушкиным, но признавал и новые направления в литературе». По мнению дочери, в своей книге «Искусство» 1919 года Ф. Шмит намеренно выбрал в качестве примера стихи популярного поэта-футуриста начала XX века Тихона Чурилина171

. «Конечно, – продолжает свои воспоминания дочь П. Ф. Шмит, – ему, как представителю старого поколения по возрасту и классику по образованию, как потребителю искусства, ближе и понятнее был Гомер, чем Чурилин, но вслух он этого не высказывал, и ни одно направление в искусстве в это время ни устно, ни в печати не осуждал, хотя, конечно, ему лично не все нравилось одинаково, а многое совсем не нравилось»172.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российские Пропилеи

Санскрит во льдах, или возвращение из Офира
Санскрит во льдах, или возвращение из Офира

В качестве литературного жанра утопия существует едва ли не столько же, сколько сама история. Поэтому, оставаясь специфическим жанром художественного творчества, она вместе с тем выражает устойчивые представления сознания.В книге литературная утопия рассматривается как явление отечественной беллетристики. Художественная топология позволяет проникнуть в те слои представления человека о мире, которые непроницаемы для иных аналитических средств. Основной предмет анализа — изображение русской литературой несуществующего места, уто — поса, проблема бытия рассматривается словно «с изнанки». Автор исследует некоторые черты национального воображения, сопоставляя их с аналогичными чертами западноевропейских и восточных (например, арабских, китайских) утопий.

Валерий Ильич Мильдон

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов
«Крушение кумиров», или Одоление соблазнов

В книге В. К. Кантора, писателя, философа, историка русской мысли, профессора НИУ — ВШЭ, исследуются проблемы, поднимавшиеся в русской мысли в середине XIX века, когда в сущности шло опробование и анализ собственного культурного материала (история и литература), который и послужил фундаментом русского философствования. Рассмотренная в деятельности своих лучших представителей на протяжении почти столетия (1860–1930–е годы), русская философия изображена в работе как явление высшего порядка, относящаяся к вершинным достижениям человеческого духа.Автор показывает, как даже в изгнании русские мыслители сохранили свое интеллектуальное и человеческое достоинство в противостоянии всем видам принуждения, сберегли смысл своих интеллектуальных открытий.Книга Владимира Кантора является едва ли не первой попыткой отрефлектировать, как происходило становление философского самосознания в России.

Владимир Карлович Кантор

Культурология / Философия / Образование и наука

Похожие книги

Обри Бердслей
Обри Бердслей

Обри Бердслей – один из самых известных в мире художников-графиков, поэт и музыкант. В каждой из этих своих индивидуальных сущностей он был необычайно одарен, а в первой оказался уникален. Это стало ясно уже тогда, когда Бердслей создал свои первые работы, благодаря которым молодой художник стал одним из основателей стиля модерн и первым, кто с высочайшими творческими стандартами подошел к оформлению периодических печатных изданий, афиш и плакатов. Он был эстетом в творчестве и в жизни. Все три пары эстетических категорий – прекрасное и безобразное, возвышенное и низменное, трагическое и комическое – нашли отражение в том, как Бердслей рисовал, и в том, как он жил. Во всем интуитивно элегантный, он принес в декоративное искусство новую энергию и предложил зрителям заглянуть в запретный мир еще трех «э» – эстетики, эклектики и эротики.

Мэттью Стерджис

Мировая художественная культура
Сезанн. Жизнь
Сезанн. Жизнь

Одна из ключевых фигур искусства XX века, Поль Сезанн уже при жизни превратился в легенду. Его биография обросла мифами, а творчество – спекуляциями психоаналитиков. Алекс Данчев с профессионализмом реставратора удаляет многочисленные наслоения, открывая подлинного человека и творца – тонкого, умного, образованного, глубоко укорененного в классической традиции и сумевшего ее переосмыслить. Бескомпромиссность и абсолютное бескорыстие сделали Сезанна образцом для подражания, вдохновителем многих поколений художников. На страницах книги автор предоставляет слово самому художнику и людям из его окружения – друзьям и врагам, наставникам и последователям, – а также столпам современной культуры, избравшим Поля Сезанна эталоном, мессией, талисманом. Матисс, Гоген, Пикассо, Рильке, Беккет и Хайдеггер раскрывают секрет гипнотического влияния, которое Сезанн оказал на искусство XX века, раз и навсегда изменив наше видение мира.

Алекс Данчев

Мировая художественная культура
Миф. Греческие мифы в пересказе
Миф. Греческие мифы в пересказе

Кто-то спросит, дескать, зачем нам очередное переложение греческих мифов и сказаний? Во-первых, старые истории живут в пересказах, то есть не каменеют и не превращаются в догму. Во-вторых, греческая мифология богата на материал, который вплоть до второй половины ХХ века даже у воспевателей античности — художников, скульпторов, поэтов — порой вызывал девичью стыдливость. Сейчас наконец пришло время по-взрослому, с интересом и здорóво воспринимать мифы древних греков — без купюр и отведенных в сторону глаз. И кому, как не Стивену Фраю, сделать это? В-третьих, Фрай вовсе не пытается толковать пересказываемые им истории. И не потому, что у него нет мнения о них, — он просто честно пересказывает, а копаться в смыслах предоставляет антропологам и философам. В-четвертых, да, все эти сюжеты можно найти в сотнях книг, посвященных Древней Греции. Но Фрай заново составляет из них букет, его книга — это своего рода икебана. На цветы, ветки, палки и вазы можно глядеть в цветочном магазине по отдельности, но человечество по-прежнему составляет и покупает букеты. Читать эту книгу, помимо очевидной развлекательной и отдыхательной ценности, стоит и ради того, чтобы стряхнуть пыль с детских воспоминаний о Куне и его «Легендах и мифах Древней Греции», привести в порядок фамильные древа богов и героев, наверняка давно перепутавшиеся у вас в голове, а также вспомнить мифогенную географию Греции: где что находилось, кто куда бегал и где прятался. Книга Фрая — это прекрасный способ попасть в Древнюю Грецию, а заодно и как следует повеселиться: стиль Фрая — неизменная гарантия настоящего читательского приключения.

Стивен Фрай

Мировая художественная культура / Проза / Проза прочее