— Ах, ну да, ну да… — медленно произнес Меллер. — Покидаете Кабины… Что ж, всяческого вам счастья, друзья, надеюсь, вы найдете, что ищете. Я же предпочитаю оставаться здесь и продолжать рисовать свои картинки. Искренне благодарю за предложение.
— Если опустить тот мелкий факт, что никакого приглашения не было, то я с тобой полностью согласен, — сказал Мараппер. — Правда, друг мой, ты только что показал, на что способен, но мне нужны настоящие люди, как в делах своих, так и в мыслях, причем всего несколько человек, а не целая армия.
Меллер отодвинулся, и Мараппер, взявшись за ручку двери, добавил подобревшим голосом:
— Наша жизнь и без того слишком коротка, и на этот раз мы обязаны ею тебе, приятель. Спасибо. А теперь, маляр, возвращайся к своим краскам и, сам понимаешь, — никому ни слова.
Он быстро зашагал по коридору, и Комплейн поспешил за ним. Племя было погружено в сон. Они миновали запоздалый патруль, спешащий к одной из задних баррикад, и двух юнцов с девицами, наряженными в разноцветные лохмотья…
Мараппер резко свернул в боковой коридор и направился к своему жилищу. Оглядевшись, извлек магнитный ключ и распахнул дверь, впихнув Комплейна внутрь первым. Это было обширное помещение, загроможденное вещами, скапливавшимися здесь на протяжении жизни не одного поколения: груда предметов, выпрошенных или полученных от прихожан в качестве приношений. Все это были вещи, принадлежавшие когда-то Гигантам. Они были бесполезными и почти все непонятно для чего предназначенными.
Комплейн растерянно озирался по сторонам, разглядывая собранные вещи. Многие он узнавал, он видел их при распределении между членами племени, в грудах, извлеченных из вскрытых стражниками комнат. Посвященный зритель увидел бы здесь фотоаппараты, электрические вентиляторы, раскладушки, книги, ночник, птичьи клетки, несколько картин, написанных маслом, карту с надписью «Физическая карта Луны», телефоны, корзину, полную пустых бутылок с этикеткой «Шампанское».
Все это были своего рода реликвии, что-то говорящие о Гигантах, тревожащие воображение, заставляющие думать, что, может быть, есть какая-то иная жизнь, кроме прозябания в Кабинах.
— Будь здесь, а я приведу остальных, их трое, — сказал Мараппер, торопясь к выходу. — Не вздумай высовываться. Уйдем сразу же.
— А из них никто не окажется предателем?
— Они этого не сделают, — резко бросил Мараппер, — сам убедишься, когда увидишь их.
Он ушел, и Комплейн услышал щелчок магнитного замка. Если планы, связывающие его и священника, сорвутся, ему придется приложить немало усилий, чтобы объяснить свое присутствие здесь. Скорее всего, его будет ожидать смерть за убийство Циллака. Он напряженно ждал, нервно потирая руки. Что-то ждет его впереди?..
Часть вторая
ДЖУНГЛИ
I
Часто используемая в Кабинах поговорка гласила: «Делай, не думая». Порывистость считалась признаком мудрости, и были такие счастливчики, которые поступали согласно своим первым побуждениям — и удачно. Это был единственный разумный принцип поведения, так как в условиях постоянной нехватки возможностей к какому-либо роду деятельности всегда существовала вероятность того, что вялость и апатия охватят все племя. Мараппер, будучи специалистом по использованию традиций в своих целях, прибегнул к этому неопровержимому аргументу для мобилизации остальных трех участников экспедиции. Они натянули куртки, прицепили парализаторы, взяли запас еды и двинулись в путь. Они никого не встречали. Наконец, Мараппер остановился перед дверью своего жилища и полез за ключом.
— Зачем мы тут остановились? Если мы будем задерживаться на каждом шагу, то обязательно на кого-нибудь нарвемся. Уж если мы решили бежать, то надо по-быстрому.
Мараппер взглянул на говорившего, но тут же отвернулся, не снисходя до объяснений. Вместо этого он распахнул дверь и пригласил всех войти.
— Рой, познакомься со своими товарищами по экспедиции.
Как и пристало опытному охотнику, Комплейн появился с парализатором наготове. Он обвел взглядом всех троих, вошедших вместе с Мараппером. Он знал каждого, как самого себя. Вот Боб Фермор с локтями, опущенными на два прикрепленных к поясу топора. Вэнтедж, крутящий в руках заостренный стержень. Эрн Роффери, оценщик, с неприятным, вызывающим выражением лица. Комплейн изучающе ко всем присмотрелся.
— Я не покину Кабин в такой компании, — произнес он. — Если это лучшие из лучших, кого ты смог найти, то на меня не рассчитывай. Я полагал, у нас будет серьезная экспедиция, а не комедия.
Священник, издав звук, напоминающий кудахтанье, двинулся к Рою, но Роффери опередил его и одним прыжком оказался рядом с Комплейном. Его рука лежала на парализаторе, а усы нервно подрагивали.
— А вот и наш славный специалист по мясу, — сообщил он. — Что это ты тут несешь? Не узнаешь старых друзей? А может, ты думаешь…
— Что думаю, то и говорю, — ответил Комплейн. — А ты оставь в покое свою игрушку, а то еще подпалишь себе пальчики. Поп сказал мне, что будет экспедиция, а не выгребание мусора из борделя.