Читаем Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах полностью

Кусок человеческого мяса голод не утолил, но сознание успокоил. Я понимал, что мой организм использует белок, чтобы пополнить свои силы. И в ту ночь я впервые за много дней поверил в счастливый исход. Мы не спасовали перед трудностями, мы смогли хоть в чем-то подняться над обстоятельствами, смогли отыграть немного времени. С иллюзиями пришлось проститься. Теперь было ясно, что борьба за жизнь оказалась куда более жестокой, чем мы могли предположить, но все вместе мы дали горам понять, что просто так не сдадимся.

5. На произвол судьбы

На следующее утро — шел наш одиннадцатый день в горах — я стоял снаружи и грелся на солнышке. Небо было ясное. Со мной рядом были Марсело, Коко Николич и Рой Харли. Рой лучше всех нас разбирался в электронике. После крушения он нашел транзисторный радиоприемник и, немножко над ним поколдовав, его починил. В горах радио ловило плохо, но Рой соорудил из проволоки антенну, и мы смогли ловить чилийские радиостанции. Каждое утро Марсело настраивал антенну, а Рой ловил передачи. До сих пор удавалось поймать только спортивные новости, прогноз погоды и какую-то политическую болтовню.

В то утро мы услышали голос диктора, зачитывавшего новости. Никогда не забуду этот бесстрастный, равнодушный тон. После десяти дней безуспешных поисков, сообщил диктор, чилийские власти решили прекратить операцию по розыску уругвайского самолета, пропавшего в Андах 13 октября. Поиски велись в очень тяжелых и опасных условиях, и по прошествии стольких дней не осталось надежды, что хоть кто-то выжил.

Несколько мгновений мы ошарашенно молчали. И тут Рой разрыдался.

— Что? — взволнованно спросил Марсело. — Что он сказал?

— Поиски прекращены! — заорал Рой. — Они бросили нас на произвол судьбы!

Марсело, услышав слова Роя, рухнул на колени и завыл по- звериному, так, что горы, казалось, содрогнулись. Я молча наблюдал за реакцией моих друзей. Все страхи, которые я пытался сдерживать, прорвались наружу. Меня еще сильнее охватило животное желание бежать в горы, и я безумными глазами уставился на горизонт, словно надеясь увидеть тропу, которой здесь прежде не было. Затем я медленно повернулся на запад, к горам, которые преграждали мне дорогу домой. И отчетливо понял, какая это глупость — рассчитывать на то, что я, не имея ни навыков, ни знаний, сумею победить эти беспощадные скалы. Жизнь показала мне свой звериный лик, и я понял, что все мои мечты о побеге были лишь детскими фантазиями. Я знал, мне остается только одно: забраться повыше и броситься головой вниз с утеса. Скалы вышибут из моего тела страх, страдания, жизнь. Но даже представляя себе вечные тишину и покой, я шарил взглядом по горам, прикидывал расстояние, пытался представить себе крутизну склонов, и невозмутимый голос нашептывал мне на ухо: «На этих серых камнях можно будет удержаться…»

Теплившаяся во мне надежда убежать через горы была сродни безумию — ведь я понимал, что убежать невозможно. Но внутренний голос был настойчив. Я осознавал, что никогда не перестану бороться. Здесь у меня есть только один выход — бросить вызов горам. Я понимал, что эта попытка будет для меня смертельной, но не мог побороть желание лезть в горы.

И тут я услышал чей-то испуганный голос.

— Нандо, скажи, скажи, что это неправда! — умолял меня Коко Николич.

— Это правда, — прошипел я. — Мы мертвы.

— Они нас убивают! Они бросили нас на верную смерть!

— Я должен уйти отсюда! — заорал я. — Я больше не могу здесь оставаться!

— Нас услышали, — сказал Коко и кивнул на корпус самолета.

Я обернулся и увидел нескольких человек, выбирающихся из салона.

— Какие новости? — крикнул кто-то. — Нас обнаружили?

— Мы должны им сказать… — шепнул Коко.

Мы оба посмотрели на Марсело, который сидел на снегу.

— Я не могу, — пробормотал он. — Я этого не выдержу.

— Что происходит? — спросили нас. — Что вы услышали?

Я пытался им ответить, но слова застревали в горле. И тут вперед шагнул Коко.

— Пойдемте внутрь, — сказал он твердо, — я все объясню.

Мы все забрались в салон.

— Значит, так, ребята! Нас перестали искать.

Кто-то выругался, кто-то заплакал, но большинство недоверчиво уставились на Коко.

— Вы только не волнуйтесь, — продолжал он. — Нужно сохранять спокойствие. Ждать больше не имеет смысла. Нужно решать, как выбираться отсюда самим.

— Я уже все придумал! — выкрикнул я. — Я ухожу немедленно! Я не собираюсь здесь умирать.

— Нандо, успокойся, — сказал Густаво.

— Не собираюсь я успокаиваться! Дайте мне с собой мяса! Есть у кого лишняя куртка? Кто со мной? Если что, я и один пойду. Здесь я больше оставаться не намерен.

Густаво взял меня за руку.

— Не говори ерунды, — сказал он. — Если пойдешь сейчас, ты умрешь. У тебя нет теплой одежды, ты не знаешь гор, и ты очень слаб. Уйти сейчас равносильно самоубийству.

— Густаво прав, — согласился Нумо. — Ты еще очень слаб. У тебя еще даже кости на черепе не срослись.

— Мы должны идти! — заорал я. — Нам подписали смертный приговор! Вы что, собираетесь сидеть и ждать смерти?

Перейти на страницу:

Все книги серии Избранные романы «Ридерз Дайджест»

Похожие книги

Я хочу быть тобой
Я хочу быть тобой

— Зайка! — я бросаюсь к ней, — что случилось? Племяшка рыдает во весь голос, отворачивается от меня, но я ловлю ее за плечи. Смотрю в зареванные несчастные глаза. — Что случилась, милая? Поговори со мной, пожалуйста. Она всхлипывает и, захлебываясь слезами, стонет: — Я потеряла ребенка. У меня шок. — Как…когда… Я не знала, что ты беременна. — Уже нет, — воет она, впиваясь пальцами в свой плоский живот, — уже нет. Бедная. — Что говорит отец ребенка? Кто он вообще? — Он… — Зайка качает головой и, закусив трясущиеся губы, смотрит мне за спину. Я оборачиваюсь и сердце спотыкается, дает сбой. На пороге стоит мой муж. И у него такое выражение лица, что сомнений нет. Виновен.   История Милы из книги «Я хочу твоего мужа».

Маргарита Дюжева

Современные любовные романы / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия