Descends du haut des cieux, auguste verite,Repands sur mes ecrits ta force et ta clarte:Que 1'oreille des Rois s'accoutume a t'entendre,C'est a toi d'annoncer ce qu'ils doivent apprendre;C'est a toi de montrer aux yeux des nationsLes coupables effets de leurs divisions.Di, comment la discorde a trouble nos provinces;Di les malheurs du peuple et les fautes des Princes,Vien, parle — et s'il est vrai que la fable autrefoisSut a tes fiers accens meler sa douce yoix,Si sa main delicate orna ta tete altiereSi son ombre embellit les traits de ta lumiere,Avec moi sur tes pas permets-lui de marcher,Pour orner tes attraits, et non pour les cacher.Господин переводчик перевел их так:
Незыблемой красой своих нелестных словВозвысь, о истина! всю цену сих стихов,Чтоб слух и мысль царей внимать тебя обыкли,Тебя, злость, истреблять, в чем столь они навыкли;Тебя являть уму и представлять пред взорПовинны следствия раздоров их и ссор!Повеждь нам, как вражда народ ввела в смятенье,В страдание граждан, бояр в недоуменье.Ах! приступи, вещай — и если прежде басньМешала в речь твою свой слог, свою приязнь;Когда ты с ней сердца взаимно обольщала,Коль тень ее твой свет лишь вяще освещала:Позволь со мною ей пристать к твоим стопам,Чтоб свет твой просветить, дать новый блеск лучам.«То ли это?» — спрашиваю я у всех, знающих французский язык. Какая сила, какая красота в оригинале! И что же вышло в переводе?
Поэт начинает повествовать:
Valois regnait encore, et ces mains incertainesDe 1'Etat ebraule laissaient flotter les renes.Господин переводчик перевел:
Еще жил Валуа, и слабые десницыС трудом могли держать колеблющи границы.Все твердят сей прекрасный Вольтеров стих:
Tel brille au second rang, qui s'eclipse аи premier.Господин переводчик перевел его:
Дух у инова бодр, но неразумен суд.Вольтер предлагает систему мира и (сообразно с Невтоновым учением) описывает законы, по которым движутся тела небесные: