Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

По углам, по щелям впору лезть королям,


Если только Вдова скажет: «Брысь!»


(Сброд мой милый! Нас шлют с этим «брысь!»)



(Пер. А. Щербакова)



И «Вдова из Виндзора», и стихи о героическом «солдаматросе» («Морская пехота») с бесспорной их сатиричностью содержат жесткое требование: власть имущие не должны забывать, чьими руками и заботами, чьей отвагой и трудами строилась и держится самая великая из империй, какую знало когда-либо человечество. А в наиболее острой из баллад на эту тему, в «Празднике у Вдовы», Киплинг по фольклорной общеевропейской традиции изображает сражения, как пиры. Этот фольклорный образ, кстати, существует у всех европейских народов: достаточно вспомнить хотя бы «Слово о полку Игореве». Киплинг заостряет свою сатиру до крайности романтического гротеска:

«А чем там поили-кормили в гостях,


Джонни, Джонни?»


«Тиной, настоянной на костях».


«Джонни, ну, ты и даешь!»


«Баранинкой жестче кнута с ремешком,


Говядинкой с добрым трехлетним душком


Да, коли стащишь сам, — петушком


На празднике нашей Вдовы».



(Пер. А. Щербакова)



Не случайна здесь в интонации явная пародийная «отсылка» читателя к одной широко известной старинной английской балладе:

Отчего, скажи мне, так красен твой меч,


Эдвард, Эдвард…



(Пер. А. К. Толстого)



Можно представить себе изумление ее величества королевы Виктории, прочитавшей о том, что она кормит своих солдат «Баранинкой жестче кнута с ремешком, /Говядинкой с добрым трехлетним душком…» Или «Весь мир целиком добывая штыком / Мы мостим ей ковер из костей…» По словам современников, старая королева была этими стихами весьма шокирована… Только шокирована!!! Что ж, викторианская Англия — не СССР. Итак, с одной стороны, ортодоксальным патриотом Киплинг никогда не был, а с другой все-таки иногда был, и не случайны для него такие стихи, как уже цитировавшийся тут «Английский флаг», вполне параллельный самой рассоветской декларативной «поэзии»… Только киплинговской мощи, проявившейся даже и в этом стихотворении, у советской поэзии не было…

Пожалуй, до шестидесятых годов Киплинга воспринимали почти исключительно, как поэта, воспевающего прежде всего «имперские ценности». Однако он все-таки куда сложней. Иногда Киплинг предстает и космополитом.

Вот последняя, итоговая строфа одного из главных, программных, стихотворений Киплинга, «Песни Банджо»:

Лира древних прародительница мне!


(О, рыбачий берег, солнечный залив!)


Сам Гермес, украв, держал ее в огне,


Мой железный гриф и струны закалив,


И во мне запела мудрость всех веков.


Я — пеан бездумной жизни, древний грек,


Песня истины, свободной от оков,


Песня чуда, песня юности навек!


Я звеню, звеню, звеню, звеню…


(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?)


Цепью Делос-Лимерик, звено к звену,


Цепью песен будет мир объединен!



(Пер. В. Бетаки)



В эту «цепь песен», в непрерывность пути всемирного искусства от античности до наших дней Киплинг верит глубже, чем в силу оружия…

Киплинг не однозначен. В начале Первой Мировой войны он яростно выступал против всего немецкого, на него даже стали появляться карикатуры по этому поводу. В СССР его обзывали «поджигателем войны» и через сорок лет после того. Но вот отрывок из стихотворения «Благодетели», написанного еще во время Первой мировой:

…Всех, кто в доспехах или без,


Дым пушек уравнял.


Когда ж за психов-королей,


Людей погибли тьмы,


Тогда устали от вещей.


И устрашились мы.


Диктату времени пора


Зов древний подчинить:


Лук-панцирь как нибудь с утра


И пушку отменить!


Не то любой тиран готов,


(Толпа любая — тож!)


Враз все плоды людских трудов


Угробить ни за грош!



Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия