Читаем Избранные стихотворения / Br`eve Anthologie полностью

Le rameur de l’aubetous les matins revientet tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.Le passeur de l’aubesans qui le r^eve ne franchitle cercle magique de l’oubliLe p^echeur du r^everam`ene au petit jourles promesses frissonnantes de la nuit.Почему ты так пишешь?Воздух ли, которым ты дышишь,придаёт тебе такую лёгкость?

*

У поэзии есть свои гончие,они гонят на светбогатые дичью тени.
Когда поэзия спускает свою гончую,которая чует неясную добычу(превращающуюся в сводящее с ума волнение),она умеет и отозвать гончую,утихомирить её по свистку.Поэзия держит поэта на коротком поводке.

*

Каждое утровозвращается лодочник,тащит отяжелевшие сети иного мира.Паромщик,без которого сныостанутся в волшебном круге забытья.Ловец снов,что приносит на рассвететрепещущие обещанья ночи.

*

Po`eme, lambeau,fragment du flambeau inapprochableet qui nous br^ule…Un tas de paille givr'ee luit au soleilUne phrase traverse le cielOn ne pense pas `a compter les motsOn regarde passer les oiseauxL’aile lasse l’airEffort sensible de la pens'eeII voulut se lever pour 'ecrirele po`eme qu’il gravait dans sa t^etele r^eve qu’il t^achait de retenirTu es n'e couch'e, le nez en l’air toujours fourr'edans les soieries incomparablement lisseset luisantes du ciel
Tu as grandi et en te levant ton regardprogressivement s’est couch'e sur la terre.La force de ton вge est tendue а l’arcde son horizonLa vieillesse te plie, te penchecomme pour 'ecouter l’ultime confidenceTu 'epouses enfin la sagesse courbe de la terre

*

Стихотворение – лоскут,часть обжигающего факела,к которому нельзя прикоснуться…В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,небо пересекает фраза —и мы забываем о словах,мы наблюдаем за полётом птиц.Крылья оставляют воздух позади —
это усилие рождает мысль.Ему захотелось встать, чтобы записатьстихотворение, что он пытался запомнить, —сон, который старался не забыть.Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,родился в удивительно тонких шелках,струящихся, сверкающих, небесных.Ты вырос, ты смотришь в небои чем дольше смотришь, тем больше упираешьсявзглядом в землю.Ты молод и силён, ногоризонт сжимается, иты горбишься, горбишься от старости,чтобы услышать последнее, самое важное.И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй.

Lucine

Rougerie, 1984

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия