Читаем Избранные труды по языкознанию полностью

любой — в полном своем обьеме содержит все, превращая все в звуки 82; любой —, помимо уже развитой своей части, обладает непостижимой способностью к включению в себя все более богатых и высоких идей 231; каждый — должен уметь выражать все, иначе народ, которому он принадлежит, не сможет пройти через все ступени своего развития 171; подобно самому человеку, каждый — есть постепенно развертывающаяся во времени бесконечность 171; эта внутренняя и чисто интеллектуальная сторона языка и составляет собственно — 100

всеобщий 175; — вообще 70; — высокой культуры 158, 181; высокоразвитые — 278; генетически не связанные — различных рас 178; дочерний — 223, 310; единый — 165; культурные — 309; — литературы 158, 189; материнский — 82; мертвые —112, 141, 159; абсолютно новый — 229; — и нецивилизованных народов 181; общий для всех — 169; партикуль- ные — 247; первобытные — 315;

первоначальные 65, 81, 113; более поздние — 222; самые прекрасные и развитые — 241; преобразованные — 220; — более и менее культурных народов 57; — и разных народностей 70; развитые — 63; 313, 315; разговорный — 295, 296; реальный — 115; родной — 165; сакаральный — 38; несовершенные — 246; старый — 224; существующие — 159; наши современные — 63; увядающий — 224; устаревший — 224; — и, мощно, с закономерной свободой и последовательно развернувшиеся из чистого начала 159;

различия между — ми, вырастающими друг из друга в процессе внутреннего развития и являющимися родственными отпрысками одного и того же ствола, и языками,

которые воздвигаются на развалинах других языков в ре. зультате действия внешних обстоятельств 225 поэзия и проза как проявление — 183 влияние на — философии и поэзии 1 Об

Список языков, которые рассматриваются автором в публикуемых в настоящем издании работах

английский

аннамский — совр. вьетнамский

арабский

баскский

бирманский

бразильский — автор имеет в виду

язык гуарани бугийский язык — один из маляйско-

полинезийских языков делаварские языки = алгонкинская группа языков (семья алгонкин- ритва) древнегреческий древнееврейский древнелитовский

зендский или язык зенд = авестийский

язык испанский итальянский карибский китайский коптский

кора (юто-ацтекские языки)

латинский

„лингва франка"

литовский

майя

малайские языки малайско-полнне- зийские (= австронезийские языки) малайский язык (собств.) — совр.

индонезийский язык малагасийский

мандаринский — литературный (северный) диалект китайского языка маньчжурский

массачусетекии = язык массачусет мексиканский — по-видимому, автор имеет в виду язык науатль (ацтекский язык) миштекскнй могикан или муххеканиу (алгонкин-

ритва языки) монгольский немецкий новогреческий

новозеландский — совр. маори пали

папуасские языки персидский

перуанский — автор имеет в виду

язык кечуа португальский ретороманский римский = латинский сандвичский — совр. гавайский язык санскрит семитские языки сиамский — совр. тайский язык старославянский тагальский таитянский = таити тамили (или тамильский) тел угу

тонга (или тонгинский) уастекский (или хуастекский) чикитский = чикито (группа чикито) яванский

язык абипонов (абипон) язык ачагуа язык бетон язык гуарани

язык кави — литературный древне-

яванский язык язык кечуа

язык ленни-ленапе = делаварский язык луле язык мбайя

язык майпуров (майпурскин) язык маня язык яруро

Публикуемые в настоящем сборнике работы перевели:

А. А. Алексеев, В. В. Бибихин, О. А. Гулыга, В. А. Звегинцев, 3. М. Мурыгина, С. А. Старостин

В работе над переводом основного труда В. фон Гумбольдта „О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" участвовали почти все переводчики: § 1 (стр. 37–46) — перевод О. А. Гулыги;

§ 2–5 (стр. 46–51, 52–53), § 6–9 (стр. 53–67), § 14 (стр. 78–84) — перевод В. В. Бибихина',

§ 5 (стр. 51–52), § 7 (стр. 57–58), § 10–14 (стр. 67–78) — перевод В. А. Звегинцева\

§ 15–20 (стр. 84—100) — перевод А. А. Алексеева-, § 21–22 (стр. 100–108) — перевод В. В. Бибихина-, § 24–27 (стр. 108–128) — перевод С. А. Старостина; § 27–34 (стр. 128–198) — перевод В. В. Бибихина-, § 34–36 (стр. 199–298) — перевод С. А. Старостина. Ими же был осуществлен перевод и остальных работ В, фон Гумбольдта, включенных в сборник:

„О мышлении и речи". Перевод О. А. Гулыги.

„Лаций и Эллада" (фрагмент). Перевод О. А. Гулыги

„О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам

их развития". Перевод 3. М. Мурыгиной. „О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие". Перевод О. А. Гулыги. „О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей", Перевод А. А, Алексеева,

Вильгельм фон Гумбольдт

ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Редактор М.А. Оборина Художник И.С. Клейнард Художественный редактор К). В, Булдаков Технические редакторы: Е.В. Джиоева, И.Б. Скакальская Корректоры: Н.И. Мороз, А.В. Максименко Ответственная за выпуск В.Д. Мазо

ИБ № 20234 ЛР № 060775 от 07.03.97 Подписано в печать 11.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Усл. печ. л. 25,0. Уч. — изд. л. 29,11. Тираж 1000 экз. Заказ № 18. Изд. № 49835

Перейти на страницу:

Похожие книги

Homo ludens
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына. В книгу включены воспоминания о Зиновии Паперном, его собственные мемуары и пародии, а также его послания и посвящения друзьям. Среди героев книги, друзей и знакомых З. Паперного, – И. Андроников, К. Чуковский, С. Маршак, Ю. Любимов, Л. Утесов, А. Райкин и многие другие.

Зиновий Самойлович Паперный , Коллектив авторов , Йохан Хейзинга , пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Биографии и Мемуары / Культурология / Философия / Образование и наука / Документальное
Театр абсурда
Театр абсурда

Уже в конце 1950-х выражение "театр абсурда" превратилось в броское клише. Об этом Мартин Эсслин пишет на первой странице своей книги о новых путях театра. Этот фундаментальный труд, вышедший полвека назад и дополненный в последующих изданиях, актуален и сегодня. Театр абсурда противостоит некоммуникативному миру, в котором человек, оторван от традиционных религиозных и метафизических корней.Труд Мартина Эсслина — научное изыскание и захватывающее чтение, классика жанра. Впервые переведенная на русский язык, книга предназначена практикам, теоретикам литературы и театра, студентам-гуманитариям, а также всем, кто интересуется современным искусством.

Мартин Эсслин , Любовь Гайдученко , Олеся Шеллина , Евгений Иванович Вербин , Сергей Семенович Монастырский , Екатерина Аникина

Культурология / Прочее / Журналы, газеты / Современная проза / Образование и наука