Читаем Израильская литература в калейдоскопе (сборник) полностью

В заключение мне хотелось бы выразить глубокую благодарность всем своим московским преподавателям иврита, у которых мне довелось когда-либо заниматься: Игорю Зыскину, Александру Александровичу Крюкову, Владимиру (Зееву) Куравскому – моему первому учителю, Илье Лереру, Игорю Мозырскому, Ольге Рабинович, Евгении Славиной. У каждого из них своя собственная методика преподавания, свои предпочтения и свои сильные стороны, но все они, без исключения, влюблены в этот древний и вместе с тем юный, своеобразный, неповторимый, мощный энергетически, наполненный символами и состоящий из базисных корней язык и умеют заразить своей любовью и энтузиазмом учащихся. Благодаря этим людям, мы, их ученики, познакомились с Танахом, драгоценными зернами израильской художественной литературы, фильмами, песнями, а также познали основы грамматики иврита и освоили азы перевода художественной литературы.

Мне будет исключительно приятно и принесет радость и удовлетворение, если представленные переводы вызовут у русскоязычных читателей интерес и желание ближе познакомиться и погрузиться в литературу израильских писателей.

Примечания

1

Сохранено авторское расположение текста и способ введения прямой речи (примечание переводчика).

2

Рассказ написан в конце ХХ века

3

Ишув – поселение (иврит); принятое в израильской литературе название еврейской общины в Палестине до создания государства Израиль в 1948 году

4

what so ever – это уж точно (англ.)

5

брит-мила – обряд обрезания (иврит)

6

«Коль а-шалом» – «Голос мира» (иврит)

7

хамин – блюдо, приготовленное из картофеля, фасоли и мяса

8

Шесек – мушмула (иврит)

9

Джобник – молодой человек, служащий в армии в тихом, спокойном месте, без особой нагрузки (сленг)

10

Хамсин – сухой, изнуряюще жаркий ветер из африканской пустыни

11

На иврите солнце – «шемеш»

12

Хумус – турецкий горох, семейство бобовых

13

perfect – совершенно (англ.)

14

Шайш (иврит) – мраморная столешница в кухне

15

Гонзо – имя персонажа-куклы из англо-американской телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу» (1976—1981)

16

Кибуц – сельскохозяйственное объединение в Израиле, сравнимое с советскими колхозами. Кибуцник – член кибуца.

17

Хупа – праздничный балдахин, под которым стоят жених и невеста во время церемонии бракосочетания (иврит)

18

Ту-бишват – праздник нового года деревьев в Израиле, во время которого принято сажать деревья.

19

рош-а-шана– Новый год по еврейскому календарю (иврит)

20

Язык фанг – африканский язык, язык народа фанг. Народ фанг – группа родственных народов, живущих в Экваториальной Гвинее, северных районах Габонской Республики и на юге Камеруна.

21

Хитон – «иначе одежда (Исх. 29:5, Иоан. 19:23) – нижняя одежда у Евреев, как у мужчин, так и у женщин […] в свящ. Писании употребляется и о верхней одежде и вообще об одежде» (Полная популярная библейская энциклопедия)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза