АНН ВЕРКОР
Завершение времен года, все в золоте,
Вот–вот
Оберет оно плодовые деревья и лозы.
И утром белое солнце -
Алмазное сияние без всякой примеси огня — сойдется с белым одеянием земли;
И близок вечер, когда тот, кто проходит под тополями,
Заметит последний листок на самой верхушке!
Вот уравнялись дни и ночи, и противовес
К чаше долгих трудов, переполняющих края, у небесных Врат
Устанавливает царственное Равновесие.
ЖАК УРИ
Отец, после того, как ты ушел,
Все это, всю эту скорбную историю, и заговор женщин, а западню, устроенную про нашу честь,
Ты знаешь, и я тебе рассказал
Еще кое–что, на ухо.
Где твоя жена? где твоя дочь Виолена?
А ты говоришь о том, как скручивают веревки, как тяжелая черная гроздь,
Целиком наполняет руку виноградаря, руку, которая забирается под ветви!
Вот уже наклонный Скорпион и пятящийся Стрелец
Показались на ночных часах.
АНН ВЕРКОР
Дай старику порадоваться теплому времени! О места, воистинну благословенные! Лоно Отечества! земля, благодарная и плодоносная!
Повозки, идущие по дороге,
Роняют клоки соломы у ветвей, отягченных плодами!
ЖАК УРИ
О Виолена! о жестокая Виолена! желание души моей, ты меня предала!
О ненавистный сад! о любовь, пренебрегнутая и напрасная, сад, насаженный в недобрый час!
Нежная Виолена! коварная Виолена! о молчание и глубина женщины!
Вы в самом деле ушли, душа моя?
Обманув меня, она уходит; и обманув меня речами смертельными и нежными,
Она уходит ,а мне, с этой отравленной метой на боку, мне придетсяЖить и продолжать! как скотина, которую берут за рога, чтобы вытащить ее голову из хлева,
Как лошадь, с которой под вечер снимают узду, похлопывая по крупу!
О бык, ты всегда идешь первым, но мы с тобой двое составляем одну упряжь. Провести борозду, вот и все, что от нас требуется.
Потому–то все, что сверх моего задания, все это у меня отнято.
АНН ВЕРКОР
Монсанвьерж угас и теперь плод твоих трудов — целиком твой.
ЖАК УРИ
Это правда.
АНН ВЕРКОР
Хорошо ли приготовили часовню к затрашнему дню?
Довольно ли еды и питья для тех, кого мы позвали?
ЖАК УРИ
Старик! Это ведь твою дочь завтра хоронят, а тебе больше не о чем поговорить!
Видно, ты совсем не любил ее! Старики как скупцы, которые греют руки на горшке с углями у себя на груди,
Им по горло хватает себя самих.
АНН ВЕРКОР
Нужно, чтобы все было сделано. Нужно, чтобы все было честь по чести.
— Елизавета, жена моя, скрытное сердце!
Все готово?
ПЬЕР ДЕ КРАОН
Делают гроб.
Выкопали могилу, где вы велели,
Возле верхней церкви, рядом с могилой последнего капелана, вашего брата.
Туда положили землю, которую вы принесли.
Большой черный плющ
Вырос из могилы священника и сквозь стену
Пророс даже в запечатанную раку.
— Завтра на рассвете. Все готово.
Жак Ури плачет, пряча лицо в плаще. — В аллее появляется монахиня, которая как будто ищет цветы.
АНН ВЕРКОР
Что вы ищете, сестра моя?
ГОЛОС МОНАХИНИ,
Цветы, положить ей на сердце, в руки.
АНН ВЕРКОР
Цветов уже нет, теперь время плодов.
ЖАК УРИ,
Разгребите листву, и вы найдете последнюю фиалку!
Бессмертник еще не расцвел, и все, что нам осталось, это георгины да головки мака.
ПЬЕР ДЕ КРАОН
Две сестры, которые ухаживают за больными, одна совсем юная и другая глубокая старуха,
Обрядили ее и Мара послала для нее свое подвенечное платье,
Конечно, она всего лишь прокаженная, но она славна перед Богом.
Она покоится в глубоком сне,
Как тот, кто знает, кому он вверил себя.
Я видел ее перед тем, как ее положили в гроб.
Тело ее не остыло.
Да! когда сестра пыталась одевать ее, обхватив за пояс,
И придерживая, чтобы она как бы сидела, а голова ее падала назад,
Еще теплая, будто подбитая куропатка, когда ее сжимает в руке охотник!
АНН ВЕРКОР
Дитя мое! моя дочурка, которую я носил на руках, когда она еще не умела ходить!
Девочка–толстушка, которая просыпалась, захлебываясь от смеха в своем башмачке–колыбельке.
Всему этому теперь конец. О Господи, Господи! горе!
ПЬЕР ДЕ КРАОН