Читаем К отцу своему, к жнецам полностью

…бесславно сидеть дома, когда трубят в рог, и из-за пустых примет остаться в своей постели. – Ср. Стаций. «Фиваида», III, 649 слл.


85

По слову кого-то из древних… – Сенека. «О гневе», II, 2.

Все, на что ни глядят и в цирке, и в амфитеатре… – Марциал. «Зрелища», 30, 9.

…счастливо избегающих кары по законам Юлиевым и Скантиниевым… – Ср. Пруденций. «Перистефанон», X, 202 слл., который, в свою очередь, заимствовался этими названиями у Ювенала, II, 37, 44.

С таким-то шумом совершались наши игры. – Ср. Гораций. «Послания», II, 1, 203.


86

Приник Ты, Господи, свысока на сынов человеческих… – Пс.13:2.

…видел угнетение людей Твоих, кои в Египте…

 – Деян.7:34.

…из винограда чуждого, благой виноградарь, сделай меня избранной лозою. – Ср. Иер.2:21.

…правда, и мир, и радость. – Римл.14:17.

…очи наши отяжелели. – Мф.26:43.

…великое море, где гады несметные … – Пс.103:25.

…где мрак и нет устроения… – Иов 10:22.

…входишь во внутреннее за завесу ~ предтечею нашего избавления. – Ср. Евр.6:19—20.

Прискорбна душа моя до смерти. – Мф.26:38.

Душа моя сделалась подобна пеликану… – Пс.101:7—8.

…черным молоком алчности напоенный… – Пруденций. «Психомахия», 469.

…все, кто, оставив Его, бежит? – Мк.14:50.

…юноша, который, оставив преследователям плащаницу, нагим спасается от них?

 – Мк.14:51 сл.

…встань и ходи. – Мф.9:5.

Обхожу в сердце своем небо и землю, море и сушу… – Ср. Мф.23:15, Агг.2:7.

…там пасешь, возлюбленный, там почиваешь в полдень. – Песн.1:6.

О вы все, проходящие путем, обратитесь и посмотрите, есть ли скорбь, подобная моей скорби. – Плач 1:12.

«Жажду», говорит Он. – Ин.19:28.

…дай мне часть в земле живых… – Ср. Пс.141:6.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги