Читаем Кабул, До Востребования (СИ) полностью

- Я сдержал слово. Ivan представитель тех, кто будет так же, как и мы, приобретать товар с твоих складов, уважаемый Дауд.

Хамади пристально посмотрел на рослого мужчину, прилетевшего в Лашкаргах в компании уже давно известных ему людей.

- Шурави? - то ли спросил, то ли утвердительно произнес он. Затем почти без акцента сказал: - Здравствуй, таварищ! Будиш пакупать тавар?

- Здравствуйте, уважаемый! Да, буду. Если договоримся...

- Бальшой страна! Многа народа! Многа тавара... харашо, таварищ!

Местный кивнул Ивану. Затем, вновь перейдя на смесь дари и английского, сказал:

- За последние двадцать лет впервые вижу "купца" из числа шурави... - Он посмотрел на Фархода, затем на американца. - Товарная партия готова. Ваши представители проверили, взвесили. Товар расфасован в соответствии с вашими пожеланиями. В двойных упаковках: пластиковых и бумажных. По десять килограммов в пакете. В мешке - пять упаковок. На мешках вашими людьми посредством трафаретов нанесены соответствующие надписи.

- Спасибо, Дауд! - Доккинз посмотрел вдруг на часы. - Ситуация тебе известна, так что не будем терять времени. Предлагаю пройти в ангар; здесь слишком душно и пыльно... Ivan возьми сумки! Ты пойдешь с нами.


* * *


Фарход, Доккинз и примкнувший к ним "шурави", следуя за Даудом и его охранником, прошли в боковую дверь. Они оказались в небольшом помещении, смахивающем на средней руки казенный кабинет в каком нибудь местном управлении округа. Пол был застелен ковром; на столе - кофейный сервиз, вазы с фруктами и печенье с миндалем и орехами.

- Я бы с удовольствием, уважаемые, пригласил вас в свой дом, - сказал Дауд, жестом приглашая визитеров присесть на расставленные возле стола стулья. - Для меня это была бы большая честь - принимать таких гостей...

- Мы обязательно воспользуемся твоим приглашением, Дауд, - Доккинз вновь бросил взгляд на циферблат наручных часов. - Но сейчас не время для угощений, для достархана... Сам знаешь, какова ситуация. Поэтому - к делу.

- Партия готова к отправке. Заплатите за товар и грузите!

Через маленькое окошко Козаку был виден приземлившийся несколько минут назад в аэропорту Лашкаргаха "Геркулес" с пятнистыми бортами. Транспортник, завершив рулежку, застыл неподалеку от ангара. Открылся грузовой люк. К самолету подкатил вилочный погрузчик "Комацу"... Из ангара на полосу вышли какие то люди, направились к "Геркулесу". Грузчики, должно быть. У двух из этих южан - всего их человек пятнадцать - за спиной "калашниковы"...

Доккинз взял одну из сумок, которые принес сюда Иван, - ту, что поменьше и потяжелее. Оторвав от пола, поставил на небольшой стол у окна. Открыл. Дауд все это время стоял рядом, следя за каждым его движением. Американец достал из сумки... золотой слиток. Он был размером с кирпич, только плоский. И, насколько мог разглядеть Иван, на его поверхности не было никаких клейм, никакой маркировки.

- Четыре слитка по девять килограммов, - сказал Доккинз. Он вдруг усмехнулся. - "Четыре девятки"... как и твой товар, Дауд! Итого - тридцать шесть килограммов.

Хамади взял слиток двумя руками. Глядя на американца, спросил:

- Почему так мало? По моим расчетам, вы должны были привезти... сто килограммов! Ровно центнер. А другую половину стоимости товара я согласился взять деньгами - долларами!

- Мы привезли и доллары, - дружелюбно улыбаясь, сказал американец. - Они в другой сумке.

- Сколько?

- Миллион двести тысяч. Сотенными купюрами.

- И это все?

- Послушай, уважаемый... - Улыбке на устах Доккинза сейчас мог бы позавидовать любой из голливудских актеров. - Мы привезли ровно столько, сколько смогли собрать. Считай, что это аванс, покрывающий стоимость трети той партии, о которой мы договаривались. И по тем расценкам, что были оговорены ранее. Включая твое условие, Дауд, чтобы половина стоимости товара оплачивалась золотом.

- Вы привезли только аванс? Треть суммы за товар, как я понял?

- Да, именно так, уважаемый Дауд.

- Такой договоренности не было! - Хамади чуть повысил голос. - Мы и так вам продаем товар по самым льготным расценкам.

- Мы это ценим. Потому и ведем с вами бизнес. Но и вы, Дауд, должны войти в наше положение. Остальное получите в течение трех суток. Я и Фарход вам это гарантируем!

- Но... Тогда я не смогу передать вам целиком всю ту партию, о которой мы изначально договаривались, - с нотками раздражения в голосе заявил Хамади. - Сейчас мои люди выгрузят "гуманитарку". А погрузят ровно столько товара, за сколько вы внесете денег и золота!

Улыбка резко сошла с лица американца; его выражение стало жестким, властным, непреклонным.

- Дауд, уверен, ты в курсе того, что происходит вокруг. Нам стоило огромного труда организовать этот рейс! И самим нам... особенно с тем, что мы привезли... тоже добираться сюда было небезопасно.

- Я понимаю, но...

- Через несколько дней берет начало операция "Моштарак". Здесь, в Гильменде, начнется сущий ад! И весь бизнес замрет... На пару месяцев - точно!

- Я могу подождать, - сказал афганец. - Мой товар, как и золото, не портится. И он всегда будет в цене.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза