Читаем Как бабка Ладога и отец Великий Новгород заставили хазарскую девицу Киеву быть матерью городам русским полностью

На каком языке говорили жители трех окраинных польских воеводств? На древнерусском? Польском? Сам украинский язык, как уже понял читатель, тогда только лишь зарождался. Русские в польских Киевском, Брацлавском и Волынском воеводствах в то время уже многие десятилетия должны были приноравливаться к польским панам. Поэтому в тех воеводствах язык населения стал смесью русских и польских слов.

Так родился «великий и могучий» украинский язык. Не верите? Прочитайте книгу украинского публициста и историка Анатолия Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» (Киев, 1998 год).

В книге приведен словарь из украинско-польских идентичных слов, не соответствующих русским. В книге их более пятисот. Публикую для недоверчивых читателей из книги А. Железного на выбор пятьдесят слов в следующем порядке – номер слова в словаре А. Железного – украинское слово – польское – русское:

1 – аби – aby – лишь бы

5 – альтанка – altanka – беседка

8 – аркуш – arkusz – лист (бумаги)

10 – багно – bagno – болото

14 – барва – barwa – краска

19 – білизна – bielizna – белье

20 – блазень – blazen – шут

21 – блакитний – blekitny – голубой

22 – блискавка – blyskawica – молния

32 – брутальний – brutalny – грубый

33 – будинок – budynek – дом

34 – бурштин – bursztyn – янтарь

35 – вага – waga – вес

36 – вада – wada – недостаток

37 – вапно – wapno – известь

49 – виднокруг – widnokrag – горизонт

50 – видовисько – widowisko – зрелище

51 – виконати – wykonac – выполнить

52 – викреслити – wykreslic – вычеркнуть

71 – влада – wlada – власть

72 – влох – wloch – итальянец

73 – вовкулак – wilkolak – оборотень

80 – врешті – wreczcie – в конце концов

87 – галузь – galaz – отрасль

88 – ганок – ganek – крыльцо

89 – ганьба – ganba – позор

104 – голота – holota – беднота

105 – господарство – gospodarka – хозяйство

106 – готівка – gotowka – наличность (денег)

118 – дзвін – dzwon – колокол

119 – дзьоб – dziob – клюв

134 – жалоба – zaloba – траур

135 – жарт – zart – шутка

144 – жоден – zoden – ни один

145 – жужіль – zuzel – шлак

146 – жуйка – zujka – жвачка

202 – запхати – zapchac – засунуть

203 – зап'ятий – zapiaty – застегнутый

204 – зарадити – zaradzic – посоветовать

300 – крук – kruk – ворон

301 – кудлатий – kudlaty – косматый

302 – кулька – kulka – шарик

401 – позичати – pozyczac – одалживать

402 – покладати – pokladac – возлагать

403 – покотем – pokotem – вповалку

404 – пологовий – pologowy – родильный

500 – червень – czerwiec – июнь

501 – червоний – czerwony – красный

502 – черевик – trzewik – башмак

522 – щупак – szczupak – щука

523 – щур – szczur – крыса

524 – як – jak – как


Словарь А. Железного насчитывает употребляемых каждодневно более пятисот слов. А если проанализировать украинский разговорный язык еще раз, то можно было бы найти еще столько же обыденных совместных украинско – польских слов. Другие украинские слова или англо – технические, или искаженные русские (суржиковые). Вот вам и основа украинского языка!

В газете «Киевский вестник» за 3 марта 1993 года была опубликована статья «Украинская терминология должна иметь собственное лицо». Ее автору Вячеславу Панфилову не понравилось, что в украинском языке многие электротехнические термины совпадают с русскими:

«виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель».

Эти русские термины он потребовал заменить на такие истинно украинские:

звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка».

Что это за «истинно украинские» слова и откуда они взялись? Все очень просто. Открываем польский словарь и читаем:

«zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka».

Украинизация технической терминологии имеет давно уже знакомые для нас польские черты.

Вот так, уважаемые читатели, о какой Украине и о какой ее независимости могли думать жители Киевского, Брацлавского и Волынского воеводств, на каком языке они говорили, если эти воеводства принадлежали Литве, Польше и Речи Посполитой почти четыреста лет! Еще раз повторяю – ПОЧТИ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ!

45

Подчинение константинопольского императора римскому папе привело к краху православной Святой Софии и Византийской империи

Российские граждане любят турецкое побережье: теплое море, обильное

питание, многочисленные развлечения.

Но есть еще одна причина – немаловажная! – оказаться в этой стране, ведь Турция связана с Россией особыми историческими нитями. Одна из них – город Стамбул, построенный на развалинах древнего Константинополя – столицы православной Византийской империи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг