Читаем Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи полностью

«Задание, например, следующее:

— Подметайте улицы.

Вместо того чтобы сейчас же выполнить этот приказ, крепкий парень поднимает вокруг него бешеную суету. Он выбрасывает лозунг:

— Пора начать борьбу за подметание улиц.

Борьба ведется, но улицы не подметаются.

Следующий лозунг уводит дело еще дальше:

— Включимся в кампанию по организации борьбы за подметание улиц.

Время идет, крепкий парень не дремлет, и на неподметенных улицах вывешиваются новые заповеди:

— Все на выполнение плана по организации кампании борьбы за подметание.

И, наконец, на последнем этапе первоначальная задача совершенно исчезает и остается только запальчивое, визгливое лопотание:

— Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы».

Ильф и Петров хорошо показали, как за словесным сором исчезает определенная практическая задача.

Можно бы и не вспоминать их рассказ «Дневная гостиница», если бы отдельные элементы штампованной речи, безликой, засоренной ненужными канцелярскими словами, не попадались в нашей печати, в выступлениях, в беседах на политические и научные темы и т. д. Удачны ли, например, следующие высказывания: «Тяжелые последствия зимовки скота настойчиво требуют решительно изменить отношение руководителей колхозов и всех колхозников к организации заготовки кормов. Создание обильных запасов кормов может быть успешно проведено лишь в том случае, когда этими вопросами колхозы будут заниматься с ранней весны»; «Перед педагогическим и детским коллективом встала серьезная задача: ...как можно быстрее влить их [детей.— Б. Г.]

в единый коллектив и мобилизовать их внимание на борьбу за успеваемость»; «...Все же есть еще такие детские дома, которые не осознали и недооценивают важность данного вопроса и имеют крайне низкую успеваемость».

Вот и получается, что автор призывает не вовремя и в обилии заготовить корм, а «решительно изменить отношение к организации заготовки кормов». Но изменить отношение к организации заготовки и заготовить корм — это, как известно, разные вещи; вполне определенную и большую задачу, стоящую перед колхозом, автор потопил в нагромождении неопределенных словосочетаний. Кроме того, неудачно употреблены слова создание — проведено — этими вопросами (какими?); автор не слышит и неблагозвучности сочетания предлога с

и прилагательного ранней. Во втором примере определенная задача — повысить успеваемость детей — подменена мобилизацией внимания на борьбу за успеваемость. В третьем примере за типичным словесным штампом не чувствуется живой мысли автора.

Еще раз нужно сказать: сами по себе канцеляризмы, деловая лексика и фразеология нужны и могут быть уместны в речи, хотя их могло бы быть поменьше даже в деловых документах.

ЛЮДОЕДКА ЭЛЛОЧКА РЯДОМ С ВАМИ

Вы, конечно, не забыли, читатель, роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»? Среди персонажей этого романа есть Людоедка Эллочка. Двадцать вторая глава произведения начинается так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки