Читаем Как я стала королевой, или Ты об этом пожалеешь, мой король полностью

Она почему-то полагала, что стол окажется длинным-длинным и сплошь заставленным всевозможными экзотическими блюдами: почки заячьи верчёные, головы щучьи с чесноком, икра заморская баклажанная, но блюд было немного, а стол, как и сама веранда, обладал весьма скромными размерами. Место скорее походило на летнюю террасу какого -нибудь маленького уютного итальянского ресторанчика, а никак не на королевский обеденный зал. Чего только стоили высокие арочные окна с витражами, увитые цветущими растениями. За окнами тоже буйствовала зелень и закат.

Лакеев, которые должны были прислуживать королевским особам во время трапезы, было немного — всего двое, но и тех величество отпустил. Будет ухаживать за Алисой сам?

Она не стала дожидаться такой милости. Села за стол и щедро наполнила свою тарелку яствами — белый сыр, овощи и кусок запечённой рыбы. Выглядело аппетитно — похоже было на средиземноморскую кухню, которую Алиса любила.

Король наполнил её бокал золотистым напитком из хрустального кувшина. А что ему оставалось, если в остальном дама позаботилась о себе сама?

— Приятного аппетита, — пожелала она сотрапезнику с милой улыбкой и принялась пробовать угощения.

Надо успеть подкрепиться, а то мало ли что там у величества на уме? Не зря же он всех выпроводил, не зря же буровит многообещающим взглядом. Ух, прям страшный такой, прям натуральный тиран, только у Алисы никак не получалось его бояться. Странно это. Дзюдо научило её относиться к опасным соперникам с осторожностью, а тут она постоянно пребывает в благодушном состоянии. У неё уже в который раз за сегодня шевельнулась мысль, что с ней что-то не так.

— Нам предстоит долгий разговор, — король сел напротив и положил на свою тарелку пару листов зелени. А ещё говорил, что голодный. — Я хотел бы знать, кто ты и почему оказалась на месте Мелиссы. Учти, к утру мы и сами это выясним, но хочу услушать твою версию.

Алиса отправила в рот кусочек сыра и кусочек помидора. Наслаждаясь их свежим летним вкусом, думала с чего бы начать.

— Можешь смело рассказать правду, даже если тебя подослали враги короны. Я помилую тебя, кем бы ты ни была.

Надо же, какой добрый тиран.

— Кем бы ты ни была до нашей встречи, теперь нас соединили брачные узы. Ты поклялась в верности мне и королевству и, надеюсь, понимаешь, что случится, если нарушишь клятву.

Одна маленькая поправочка. Когда Алиса давала клятву, она думала — это игра. Она не считает себя ни королевой, ни, тем более, супругой короля.

— Меня зовут Алиса, и я сама хотела бы знать, почему оказалась здесь.

Разговор был прерван зашедшим на веранду слугой.

— Мой король, замок сделан, — отчитался он и протянул величеству небольшую шкатулку. — Здесь ключи.

Король и не подумал передать шкатулку Алисе, а поставил на стол рядом с собой. Слуга вышел, а величество зловредно заявил:

— Отдам её тебе, когда закончим разговор. Продолжай.

Какое коварство! Замок и ключи от него были обещаны за то, что Алиса произнесёт речь, а теперь ей выдвигают дополнительные условия. Она готовила обличительную фразу, когда вдруг заметила, что у короля в районе плеча начало проступать красное пятно. На белом камзоле оно было очень хорошо заметно. Что это? Кровь?

Глава 10. Хозяйка положения


Эмилио почувствовал жжение в том месте, где была рана, и тут же уловил, что взгляд собеседницы упёрся в его плечо. Там расплывалось бурое пятно крови. Проклятье! Меньше всего он хотел, чтобы что-то подобное произошло в её присутствии. Юным девам свойственно панически реагировать на кровь и лишаться чувств.

— Что это у тебя? — спросила она требовательно, не проявив ни единого желания впасть в обморок.

Отважность — это её первый порок, любопытство — второй. Оба этих порока Эмилио всегда считал худшими для женщины, а конкретно у этой представительницы прекрасной половины рода человеческого они ещё и сочетались с премилым юным личиком и стройным соблазнительным телом, что усугубляло и без того весьма взрывные и противоречивые чувства по отношению к ней.

И что же ответить любопытной супруге?

— Поранился, когда упражнялся в фехтовании.

— Спортивная травма? — в её голосе Эмиль уловил оттенок уважения.

Это оказалось неожиданно приятно. Обычно она возмущалась или возражала, корила или шантажировала. Какое разительное отличие от того, к чему привык Эмилио. Девы разговаривали с ним с неизменным подобострастием и лёгким ужасом. Интересно, как отреагировала бы она, если бы узнала, настоящую причину его ранения.

— Давай я посмотрю, — она встала из-за стола и направилась к нему. — Снимай камзол и рубашку.

Эмилио немного опешил. Непредсказуемость и умение поставить в тупик — ещё два порока его белокурой благоверной. Он совершенно не хотел показывать ей то, что не собирался показывать никому, кроме своего лекаря.

— Давай же, — поторопила она. — Надо посмотреть. Похоже, рана вскрылась.

— Боюсь, юной деве не дано быть сведущей в таких делах.

— Я разбираюсь в спортивных травмах — я же занималась дзюдо.

Перейти на страницу:

Похожие книги