I had listened to hear him entreat me to keep 'Smith,' the rorty 'Arry, a secret from the acquaintances of 'Smythe,' the superior person. | Он просил меня не раскрывать тайны Смита, завзятого лондонского 'Арри, знакомым Смайта, недосягаемой персоны. |
Here was 'Smith' in mortal terror lest his pals should hear of his identity with the aristocratic 'Smythe,' and discard him. | Передо мной сидел Смит в смертельном страхе, как бы его собутыльники не узнали, что он и аристократ Смайт одна и та же личность, и не выставили бы его вон. |
His attitude puzzled me at the time, but, when I came to reflect, my wonder was at myself for having expected the opposite. | Тогда его поведение удивило меня, но потом, все обдумав, я понял, что именно этого и следовало от него ожидать. |
"'I carn't 'elp it,' he went on; 'I 'ave to live two lives. | "Ну что ты тут поделаешь, - продолжал он, -хошь не хошь, а веди двойную жизнь. |
'Arf my time I'm a stuck-up prig, as orter be jolly well kicked--' | Половину времени я - задавака и хлыщ, которому надо бы дать хорошего пинка в зад..." |
"'At which times,' I interrupted, 'I have heard you express some extremely uncomplimentary opinions concerning 'Arries.' | "Однако, - перебил я его, - раньше вы исключительно нелюбезно отзывались как раз о таких вот лондонских 'Арри". |
"'I know,' he replied, in a voice betraying strong emotion; 'that's where it's so precious rough on me. | "Знаю, - согласился он, и голос его задрожал от волнения, - в том-то вся и беда. |
When I'm a toff I despises myself, 'cos I knows that underneath my sneering phiz I'm a bloomin' 'Arry. | Когда я джельтмен, то мне тошно глядеть на себя, потому как я знаю: какую бы рожу ни корчил, но под низом я все одно самый последний 'Арри. |
When I'm an 'Arry, I 'ates myself 'cos I knows I'm a toff.' | А когда я 'Арри, то так бы и разорвал себя, потому как знаю, что я все одно джельтмен". |
"'Can't you decide which character you prefer, and stick to it?' I asked. | "Неужели же вы не можете решить, которая из ваших двух личностей вам ближе, и держаться за нее покрепче?" - спросил я. |
"'No,' he answered, 'I carn't. | "Куда там, - отвечал он, - в том-то и дело, что не могу. |
It's a rum thing, but whichever I am, sure as fate, 'bout the end of a month I begin to get sick o' myself.' "'I can quite understand it,' I murmured; 'I should give way myself in a fortnight.' | Удивительная это штука, но кем бы я ни становился, к концу месяца, хоть убей, мне уже тошно глядеть на себя". |
"'I've been myself, now,' he continued, without noticing my remark, 'for somethin' like ten days. | "Сейчас я был самим собой, - продолжал он, -дней этак с десяток. |
One mornin', in 'bout three weeks' time, I shall get up in my diggins in the Mile End Road, and I shall look round the room, and at these clothes 'angin' over the bed, and at this yer concertina' (he gave it an affectionate squeeze), 'and I shall feel myself gettin' scarlet all over. | В одно прекрасное утро, недельки через три, продеру я глаза у себя на Майль-Энд-род, осмотрю свою комнату, взгляну на "это вот" платье, висящее над кроватью, и на "эту вот" гармонику (он ласково похлопал ее) и почувствую, что краснею до самых лопаток. |
Then I shall jump out o' bed, and look at myself in the glass. | Потом я спрыгну с постели и подойду к зеркалу. |