There must be medium girls that both Smith and Smythe could like, and that would put up with both of you.' | Ведь должна же быть какая-то средняя девушка, которая нравилась бы и Смайту и Смиту и которая ладила бы с обоими?" |
"'No more girls for this child,' he answered 'they're more trouble than they're worth. | "Ну, с меня хватит и этих двух, - ответил он. -Свяжешься с ними, а от них тебе одни заботы и никакого удовольствия. |
Those yer want yer carn't get, and those yer can 'ave, yer don't want.' | Та, что тебе нравится, - держи карман, так ты ее и получишь! А та, что сама лезет, кому она нужна!" |
"I started, and looked up at him. | Я вздрогнул и поднял на него глаза. |
He was slouching along with his hands in his pockets, and a vacuous look in his face. | Он шел неуклюжей походкой, засунув руки в карманы, с бессмысленным взглядом на тупом лице. |
"A sudden repulsion seized me. | Меня охватило отвращение. |
'I must go now,' I said, stopping. 'I'd no idea I had come so far.' | "Ну, мне пора, - сказал я, останавливаясь, - я не предполагал, что зашел так далеко". |
"He seemed as glad to be rid of me as I to be rid of him. | Казалось, он был так же рад избавиться от меня, как я от него. |
' Oh, must yer,' he said, holding out his hand. | "Да? - сказал он, протягивая мне руку. |
'Well, so long.' | - Ну, до скорого!" |
"We shook hands carelessly. He disappeared in the crowd, and that is the last I have ever seen of him." | Мы небрежно попрощались, он исчез в толпе, и больше я с ним не встречался. |
"Is that a true story?" asked Jephson. | - И все это было на самом деле? - спросил Джефсон. |
"Well, I've altered the names and dates," said MacShaughnassy; "but the main facts you can rely upon." | - Я изменил имена и даты, - ответил Мак-Шонесси, - но уверяю вас, что самые факты взяты из жизни. |
CHAPTER X | ГЛАВА X |
The final question discussed at our last meeting been: What shall our hero be? MacShaughnassy had suggested an author, with a critic for the villain. | На прошлом собрании мы обсуждали вопрос, кем будет наш герой. Мак-Шонесси хотел сделать его писателем, с тем чтобы в роли злодея выступал критик. |
My idea was a stockbroker, with an undercurrent of romance in his nature. | Я предложил биржевого маклера с некоторой склонностью к романтизму. |
Said Jephson, who has a practical mind: | Джефсон, у которого был практический ум, заявил: |
"The question is not what we like, but what the female novel-reader likes." | - Дело не в том, какие герои нравятся нам, а какие герои нравятся женщинам, читающим романы. |
"That is so," agreed MacShaughnassy. | - Вот это правильно, - согласился Мак-Шонесси. |
"I propose that we collect feminine opinion upon this point. | - Давайте соберем по этому поводу мнения различных женщин. |