We don't make 'em, you know: you can't have 'em if we haven't got 'em, can you? | - Вы, милочки, уже получили все, что вам причиталось. У нас ведь не фабрика солдат. На сегодня у нас больше нет, значит и получать нечего, это ясно само собой. |
Come earlier next time." | Приходите в следующий раз пораньше". |
Then he would hurry away to escape further importunity; and the police, who appeared to have been waiting for this moment with gloating anticipation, would jeeringly hustle away the weeping remnant. | Затем он спешил уйти, чтобы избежать дальнейших неприятностей, а полиция, которая как будто только и ждала этой минуты, с насмешками начинала разгонять остатки плачущих женщин. |
"Now then, pass along, you girls, pass along," they would say, in that irritatingly unsympathetic voice of theirs. | "Эй вы там, ну-ка пошевеливайтесь; расходитесь, девушки, расходитесь, - говорили констебли своими раздражающе несимпатичными голосами. |
"You've had your chance. | - Прозевали вы на этот раз свое счастье! |
Can't have the roadway blocked up all the afternoon with this 'ere demonstration of the unloved. | Нельзя же полдня загораживать улицу. Что это еще за демонстрация девушек, не нашедших для себя парней! |
Pass along." | А ну, расходитесь!" |
In connection with this same barracks, our char-woman told Amenda, who told Ethelbertha, who told me a story, which I now told the boys. | В связи с этими же казармами наша поденщица рассказала Аменде, Аменда - Этельберте, а эта последняя - мне, интересную историю, которую я теперь повторил своим товарищам. |
Into a certain house, in a certain street in the neighbourhood, there moved one day a certain family. | В некий дом, на некой улице, поблизости от этих самых казарм, переехала в один прекрасный день некая семья. |
Their servant had left them--most of their servants did at the end of a week--and the day after the moving-in an advertisement for a domestic was drawn up and sent to the _Chronicle_. It ran thus: | Незадолго до того у них ушла прислуга - почти все их слуги уходили от них в конце первой же недели, - и на следующий день после переезда они составили и послали в "Хронику" следующее объявление: |
WANTED, GENERAL SERVANT, in small family of eleven. | "Нужна прислуга в небольшую семью из одиннадцати человек. |
Wages, 6 pounds; no beer money. | Жалованье - 6 фунтов. Пива не полагается. |
Must be early riser and hard worker. | Желательна привычка рано вставать и умение много работать. |
Washing done at home. | Стирка на дому. |
Must be good cook, and not object to window-cleaning. | Должна хорошо стряпать и не отказываться мыть окна. |
Unitarian preferred.--Apply, with references, to A. B., etc. | Предпочтительна принадлежность к унитарианской церкви. Рекомендация обязательна. Обращаться к А.Б. ... и т.д.". |
That advertisement was sent off on Wednesday afternoon. At seven o'clock on Thursday morning the whole family were awakened by continuous ringing of the street-door bell. | Это объявление было послано в среду после обеда, а в четверг в семь часов утра вся семья проснулась от непрекращающихся звонков с парадного хода. |