Can you picture to yourself a living creature less eager to attract attention? | Можете ли вы вообразить живое существо, которое в меньшей мере стремилось бы привлечь к себе внимание? |
'Dear me,' you can all but hear it saying to itself, 'I'd no idea it was so late; how time does go when one is enjoying oneself. | "О, - словно слышите вы его слова, обращенные к самому себе, - я и понятия не имел, что уже так поздно; как быстро летит время в приятной компании. |
I do hope I shan't meet any one I know--very awkward, it's being so light.' | Надеюсь, что не встречу никого из знакомых, -ужасно досадно, что так светло". |
"In the distance it sees a policeman, and stops suddenly within the shelter of a shadow. | В отдалении он замечает полисмена и внезапно останавливается, спрятавшись в тени. |
'Now what's he doing there,' it says, 'and close to our door too? | "Что ему нужно, этому полисмену, да еще так близко от нашей двери? - думает кот. |
I can't go in while he's hanging about. | - Пока он торчит здесь, мне нельзя войти. |
He's sure to see and recognise me; and he's just the sort of man to talk to the servants.' | Он наверно увидит и узнает меня. И он способен рассказать обо всем слугам". |
"It hides itself behind a post and waits, peeping cautiously round the corner from time to time. | Кот прячется за тумбой для афиш и ждет, время от времени осторожно выглядывая из-за угла. |
The policeman, however, seems to have taken up his residence at that particular spot, and the cat becomes worried and excited. | Однако полисмен, видимо, прочно обосновался на этом месте, и кот начинает тревожиться и волноваться. |
"'What's the matter with the fool?' it mutters indignantly; 'is he dead? | "Что ему там надо, этому дураку? -презрительно бормочет он, - скончался он, что ли? |
Why don't he move on, he's always telling other people to. | Отчего он не двигается с места? Ведь он постоянно предлагает другим проходить дальше. |
Stupid ass.' | Тупой болван!" |
"Just then a far-off cry of 'milk' is heard, and the cat starts up in an agony of alarm. | Издали слышится крик: "Молоко!" - и котом начинает овладевать смертельная тревога: |
'Great Scott, hark at that! | "Господи! какая мерзость! |
Why, everybody will be down before I get in. | Все успеют проснуться и спуститься вниз прежде, чем я попаду домой. |
Well, I can't help it. I must chance it.' | Ничего не поделаешь, приходится рискнуть!" |
"He glances round at himself, and hesitates. | Кот осматривается и колеблется. |
'I wouldn't mind if I didn't look so dirty and untidy,' he muses; 'people are so prone to think evil in this world.' | "Куда ни шло, если бы я не был таким грязным и лохматым, - размышляет он. - В этом мире люди склонны видеть во всем только дурное". |
"'Ah, well,' he adds, giving himself a shake, 'there's nothing else for it, I must put my trust in Providence, it's pulled me through before: here goes.' | "Что делать, - добавляет он, встряхнувшись, -ничего другого не придумаешь, придется положиться на провидение: до сих пор оно не подводило меня. Вперед!" |
"He assumes an aspect of chastened sorrow, and trots along with a demure and saddened step. | Он напускает на себя вид возвышенной печали, бросается вперед, сохраняя на морде скорбное и задумчивое выражение. |