Читаем Как мы писали роман полностью

It looked warm and cosy through the open door, and I went in: I have always been blessed with plenty of nerve.Дверь была открыта, изнутри веяло теплом и уютом, и я вошла, так как никогда не могла пожаловаться на недостаток смелости.
Some children were playing round the fire, and they welcomed me and made much of me.Дети играли перед огнем и ласково встретили меня, - я им понравилась.
It was a new sensation to me, and I stayed there.Для меня это было ново, и я осталась там.
I thought the place a palace at the time.В то время их дом казался мне дворцом.
"'I might have gone on thinking so if it had not been that, passing through the village one day, I happened to catch sight of a room behind a shop.Может быть, я продолжала бы думать так, если б, проходя по деревне, случайно не увидела жилую комнату, расположенную позади лавки.
There was a carpet on the floor, and a rug before the fire.Пол был застлан ковром, мохнатый коврик лежал перед камином.
I had never known till then that there were such luxuries in the world.До этого времени я не подозревала, что существует, подобная роскошь.
I determined to make that shop my home, and I did so.'Я решила, что поселюсь в этой лавке, и выполнила свое намерение".
"'How did you manage it?' asked the black cat, who was growing interested."Как это вам удалось?" - спросил черный кот, который все живее интересовался рассказом.
"'By the simple process of walking in and sitting down."Попросту вошла и села.
My dear child, cheek's theДорогое дитя, дерзость - вот пароль, отпирающий любую дверь лучше всякого
"Open sesame" to every door."Сезам, откройся!".
The cat that works hard dies of starvation, the cat that has brains is kicked downstairs for a fool, and the cat that has virtue is drowned for a scamp; but the cat that has cheek sleeps on a velvet cushion and dines on cream and horseflesh.Кошка, которая усердно трудится, околевает от голода, кошку, обладающую мозгами, считают дурой и спускают с лестницы, а добродетельную кошку топят, ославив мошенницей, но нахальная кошка спит на бархатной подушке, а на обед получает сливки и конину.
I marched straight in and rubbed myself against the old man's legs.Я смело вошла и потерлась о ноги хозяина.
He and his wife were quite taken with what they called my "trustfulness," and adopted me with enthusiasm.Его и жену очень растрогало то, что они назвала моей "доверчивостью", и оба с восторгом приняли меня.
Strolling about the fields of an evening I often used to hear the children of the cottage calling my name.Вечерами, бродя по полям, я часто слышала, как дети из коттеджа зовут меня по имени.
It was weeks before they gave up seeking for me.Прошло много недель, прежде чем они перестали искать меня.
One of them, the youngest, would sob herself to sleep of a night, thinking that I was dead: they were affectionate children.Одна из них, самая младшая девочка, перед сном все плакала и засыпала в слезах: она думала, что меня нет в живых. Это были ласковые детишки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука