It looked warm and cosy through the open door, and I went in: I have always been blessed with plenty of nerve. | Дверь была открыта, изнутри веяло теплом и уютом, и я вошла, так как никогда не могла пожаловаться на недостаток смелости. |
Some children were playing round the fire, and they welcomed me and made much of me. | Дети играли перед огнем и ласково встретили меня, - я им понравилась. |
It was a new sensation to me, and I stayed there. | Для меня это было ново, и я осталась там. |
I thought the place a palace at the time. | В то время их дом казался мне дворцом. |
"'I might have gone on thinking so if it had not been that, passing through the village one day, I happened to catch sight of a room behind a shop. | Может быть, я продолжала бы думать так, если б, проходя по деревне, случайно не увидела жилую комнату, расположенную позади лавки. |
There was a carpet on the floor, and a rug before the fire. | Пол был застлан ковром, мохнатый коврик лежал перед камином. |
I had never known till then that there were such luxuries in the world. | До этого времени я не подозревала, что существует, подобная роскошь. |
I determined to make that shop my home, and I did so.' | Я решила, что поселюсь в этой лавке, и выполнила свое намерение". |
"'How did you manage it?' asked the black cat, who was growing interested. | "Как это вам удалось?" - спросил черный кот, который все живее интересовался рассказом. |
"'By the simple process of walking in and sitting down. | "Попросту вошла и села. |
My dear child, cheek's the | Дорогое дитя, дерзость - вот пароль, отпирающий любую дверь лучше всякого |
"Open sesame" to every door. | "Сезам, откройся!". |
The cat that works hard dies of starvation, the cat that has brains is kicked downstairs for a fool, and the cat that has virtue is drowned for a scamp; but the cat that has cheek sleeps on a velvet cushion and dines on cream and horseflesh. | Кошка, которая усердно трудится, околевает от голода, кошку, обладающую мозгами, считают дурой и спускают с лестницы, а добродетельную кошку топят, ославив мошенницей, но нахальная кошка спит на бархатной подушке, а на обед получает сливки и конину. |
I marched straight in and rubbed myself against the old man's legs. | Я смело вошла и потерлась о ноги хозяина. |
He and his wife were quite taken with what they called my "trustfulness," and adopted me with enthusiasm. | Его и жену очень растрогало то, что они назвала моей "доверчивостью", и оба с восторгом приняли меня. |
Strolling about the fields of an evening I often used to hear the children of the cottage calling my name. | Вечерами, бродя по полям, я часто слышала, как дети из коттеджа зовут меня по имени. |
It was weeks before they gave up seeking for me. | Прошло много недель, прежде чем они перестали искать меня. |
One of them, the youngest, would sob herself to sleep of a night, thinking that I was dead: they were affectionate children. | Одна из них, самая младшая девочка, перед сном все плакала и засыпала в слезах: она думала, что меня нет в живых. Это были ласковые детишки. |