Читаем Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы полностью

Мерзкая четвероюродная тетка когда-то нагадала, что обрету я мятную любовь. Что это значит, я толком не поняла. Да и никто не понял. Тетка частенько прикладывалась к бутылке хереса и несла совершеннейшую чушь, но гадалкой все же была хорошей. Ее предсказания неизменно оказывались точны, сложность лишь в том, чтобы их разгадать.

На какое-то мгновение я позволила себе думать, что моя мятная любовь это Ирвинг Шоуэлл, но иллюзия разрушилась. Лопнул мыльный пузырь. У нас с городским сыщиком разные пути-дороги. Он уехал. Все закончилось, так и не начавшись. От этой мысли стало еще печальнее, и я прижала к себе покрепче Каприза, зарываясь лицом в его мягкую шерсть.

— Вот ты идеальный фамильяр был бы, Каприз. И почему все думают, что мне нужен кто-то еще? Не нужен мне никто. Ни фамильяры, ни мужчины. Будем вдвоем жить. Да?

Каприз не спорил. Вот и славно. Единственное существо, которое всегда будет на моей стороне.

Глава 8. Ирвинг Шоуэлл

Ирвинг Шоуэлл хорошо осознавал: самое главное в любой битве — знать, когда отступить. И он знал. Как раз сейчас настало время отступить и перегруппироваться. А уж потом, со свежими силами… Ведьма от него точно никуда не денется. Он нес профессора-гуся под мышкой. Тот сидел смирно и, казалось, нисколько не возражал. Компания двигалась к магам. О чем думал гусь, не знает никто кроме его самого. Ирвинг же размышлял о будущем, которое становилось все более и более радужным. Закроет дело, уйдет в отпуск.

В жизни Ирвинга бывали моменты абсолютной ясности. Внезапное озарение и ты вдруг понимаешь, что и как нужно делать. Так было, когда ему предложили место в департаменте правопорядка. Коротая вспышка и понимание того, что именно здесь его место. Так произошло и теперь. Гертруда — женщина его жизни. Это факт. Непреложная истина. Солнце встает на востоке, а карие глаза Гертруды Улверстон навсегда лишили Ирвинга покоя. Вот и все.

Точка невозврата обозначена. Отныне ему дорога вперед. Отныне путь его лежит только…

— …обратно.

— Что? — переспросил Ирвинг.

Он честно сдал гуся, куда следовало, и теперь сидел за письменным столом, перекладывая папки с одного места на другое. Казалось, за короткое время его отсутствия эти коварные бумажки только разрослись и умножились. И вот сейчас его отвлекал от невероятно важной бумажной работой какой-то маг из отдела новейших изобретений.

Ирвинг уставился на визитера выжидающе и тот терпеливо повторил:

— Нужно вернуть Шермана в Келларни. Туда, где с ним произошло превращение.

— Зачем это? — возвращаться к Гертруде Ирвинг не хотел категорически. Еще рано. Он опытный рыбак и знает, когда стоит оставить рыбку в покое. Слишком уж драгоценным уловом может стать Гертруда. Чересчур напирать не стоит.

— Судя по всему, Шерман сначала переместился, а уже после этого превратился в птицу. Разница буквально в доли секунды, но мы можем сделать вывод, что…

И Мердок из отдела новейших изобретений пустился в пространные рассуждения о магии, зельеварении, взаимодействии ингредиентов и прочих вещах, суть которых сводилась к тому, что гуся-Шермана нельзя перемещать до тех пор, пока не будет сварен антидот. Что-то там связанное с магическими потоками.

— А сами вы не можете этим заняться? — недовольно спросил Ирвинг. — Я же прекрасно видел, что вас там, — он махнул рукой в сторону двери, — целый отдел сидит без дела. Отвезите свою птицу обратно и все.

— Видите ли, у нас очень много работы, связанной с разработкой антидота и… — Мердок покраснел и промямлил так тихо, что Ирвинг не услышал бы, если бы не прислушивался: — Он кусается.

— Что? — спросил позабавленный Ирвинг.

— Гусь кусается, — повторил маг, явно мечтающий закончить этот разговор.

Этого Ирвинг Шоуэлл вынести не мог. Он расхохотался. Вскочил с места, хлопнул мага по плечу так, что бедолага на долю секунды потерял равновесие и чуть не шлепнулся на пол.

— Шерманом сейчас руководят инстинкты и он ведет себя… как птица. И он ущипнул стажерку, — не преминул наябедничать маг.

— Ладно. Отвезу его обратно в Келларни. Только вы уж поторопитесь с антидотом, хорошо? Чувствую, мне там будут не очень рады, — пробормотал он, поправляя рукава рубашки. Ну держись, ведьма. Ирвинг Шоуэлл идет. Да не один, а с гусем. Шансов устоять просто нет.

— Вы? Опять? — дверь приоткрылась и в образовавшуюся щель просунулась лохматая голова. — Уходите. Уходите и не приходите, господин сыщик!

Бах! Дверь захлопнулась. Сияющая улыбка Ирвинга ничуть не угасла.

Видимо, ведьма не ранняя пташка. Ничего страшного. Он снова забарабанил в дверь. По ту сторону кто-то сдавленно застонал, залаял и глухим тихим голосом продекламировал коротенькое неприличное стихотворение.

«Еще и поэтесса», — восхитился Ирвинг. Идеальная женщина. Красива, умна, владеет магией и читает стихи.

— Умолкни же стекляшка, не то познаешь ты мой гнев, — пробубнила Гертруда.

Дверь снова распахнулась.

— Ну, чего вам? Я думала, мы с вами уже попрощались.

— А теперь давай снова поздороваемся, — жизнерадостно сказал Ирвинг и, слегка отодвинув хозяйку, вошел в дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература