– совершенно ясно, очевидно, прямо-таки (арабск.).
Ба́лбала
– душевное состояние полной неразберихи, тревоги (сленг, от ивр. «бильбу́ль» – путаница, беспорядок, замешательство).
Бих'я́т
– «честное слово», «ну ей-богу» (арабск.).
Бих’ят ра́бак
– «в самом деле», «ей-богу» (сленг, от арабск. «Богом твоим клянусь). Обычно означает возмущение, недовольство.
Бок
– козел (идиш). «Глупый», «тупица».
Бранжа
– оскорбительное прозвание элиты средств массовой информации и культуры (от польск. «бранжа» – «область», «сфера»; группа людей, работающих в определенной области, сфере).
Ва́лла
– возглас восторга, изумления и проч. (от арабск. – «Богом клянусь!»).
Ва́хад
– особый, выдающийся (сленг, арабск.).
Га́йде
– Давай! Вперед! Восклицание поощрения (идиш, из польск. или укр.).
Дахи́лькум
– слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (арабск.).
Демику́о
– паршивый (ладино). От «де ми ку́лу», букв. «из моей задницы».
Дир ба́лак
! – Обрати внимание! Осторожно! (арабск.)
Дос
– пренебрежительное прозвище верующего еврея. От слова «дат» (религия, вера), которое евреи, говорящие на идише, произносят как «дос».
Замбу́ра
– автомобильный гудок (арабск.).
Зи́би
– «ни в коем случае», но очень грубо (арабск.).
Й
́тбах аль яху́д! – Убивайте евреев! (арабск.)
Йа, Алла
– обращение к человеку, выражающему недовольство, или возглас восторга, восхищения и потрясения (арабск.).
Калабу́ш
– тюрьма, гауптвахта (арабск.).
Касо́кер
– очкарик, косоглазый (идиш из укр.); от «касо́ке» – косоглазый; от укр. – «косоокий».
Касба
– цитадель (арабск.), старинный городской квартал в Хевроне.
Кибинима́т
– ругательство (русск.), по степени экспрессии воспринимается несколько грубее, чем «Ко всем чертям!». Широко распространено в Израиле, употребляется даже в прессе на иврите.
Китбег
– вещмешок (от англ. kitbeg).
Локшн
– лапша (идиш). В идише есть несколько поговорок, связанных с лапшой, например аналогичная русской «вешать лапшу на уши».
Мабру́к
– поздравление, благословение по поводу радостного события или позитивного процесса (арабск.).
Ме́стинг
– комплект алюминиевой посуды, применяемый в походных условиях, неизменный атрибут армейского быта (от mess tin, англ.).
Ну, шойн
– ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.).
Падлао́т
– слабаки, лентяи. Мн. ч. от падлаа́, от па́дле (идиш, из славянских языков) – падаль, труп.
Саба́ба
– 1) нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; 2) слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «сабаби-баби». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».
– русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг.
Сапи́хес
– от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише.
Са́хбак
– человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
Сахте́н
– возглас поощрения: «Молодец! Давай!» (арабск.)
Та́хлес
– короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.).
Тиз
– задница, седалище (арабск.)/ В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган.