Читаем Как вам это понравится полностью

Входят Сильвий и Феба.


Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.


Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили,

Что прочитали вслух мое письмо!


Розалинда


А что мне в том?.. Я и намерен вам

Жестоким и презрительным казаться.

Пастух ваш верный здесь: его цените,

Его любите; он вас обожает.


Феба


Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.


Сильвий


Вздыхать и плакать беспрестанно —

Вот так, как я по Фебе.


Феба


А я — по Ганимеду.


Орландо


А я — по Розалинде.


Розалинда


А я — ни по одной из женщин.


Сильвий


Всегда быть верным и на все готовым —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Сильвий


Быть созданным всецело из фантазий,

Из чувств волнующих и из желаний,

Боготворить, покорствовать, служить,

Терпеть, смиряться, забывать терпенье,

Быть чистым и сносить все испытанья —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Феба


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Сильвий


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Орландо


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Розалинда


Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»


Орландо


Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.


Розалинда


Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.


Сильвий


О, непременно, если буду жив.


Феба


Я тоже.


Орландо


Я тоже.


Уходят.

СЦЕНА 3

Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок


Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.


Одри


Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.


Входят два пажа.


Первый паж


Счастливая встреча, почтенный господин.


Оселок


По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!


Второй паж


Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.


Первый паж


Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?


Второй паж


Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)

Влюбленный с милою своей —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Среди цветущих шли полей.

Весной, весной, милой брачной порой,

Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…

Любит весну, кто влюблен!

Во ржи, что так была густа, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Легла прелестная чета.

Весной, весной…

(и т. д.)

Запели песнь они о том, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Как расцветает жизнь цветком.

Весной, весной…

(и т. д.)

Счастливый час скорей лови. —

Гей-го, гей-го, гей-нонино!

Весна, весна — венец любви.

Весной, весной…

(и т. д.)

Оселок


По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.


Первый паж


Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.


Оселок


Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог… и исправь он ваши голоса. — Идем, Одри.


Уходят.

СЦЕНА 4

Лес.

Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.


Старый герцог


И веришь ты, Орландо, что твой мальчик

Исполнить может все, что обещал?


Орландо


И верю, и не верю, и боюсь

Надеяться, и все-таки надеюсь.


Входят Розалинда, Сильвий и Феба.


Розалинда


Минуточку терпения, пока

Наш договор мы точно обусловим.

(Старому герцогу.)

Так: если Розалинду приведу я,

Ее Орландо в жены вы дадите?


Старый герцог


Да, если б даже отдавал с ней царство.


Розалинда

(к Орландо)

А вы ее готовы в жены взять?


Орландо


Да, если б даже был царем всех царств!


Розалинда

(Фебе)

А вы готовы выйти за меня?


Феба


Да, если б даже смерть меня ждала!


Розалинда


Но если отречетесь от меня?

За преданного пастуха пойдете?


Феба


Торг заключен.


Розалинда

(Сильвию)

А вы готовы Фебу в жены взять?


Сильвий


Да, будь она и смерть — одно и то же.


Розалинда


Я обещал все это нам уладить.

Сдержите ж слово, герцог, — дочь отдать;

А вы, Орландо, — дочь его принять;

Вы, Феба, — выйти замуж за меня,

А если нет — стать пастуха женою;

Вы ж, Сильвий, — с Фебой тотчас обвенчаться,

Когда откажет мне она. Теперь

Уйду я, чтобы это все уладить.


Розалинда и Селия уходят.


Старый герцог


Невольно что-то в этом пастушке

Мне дочери черты напоминает!


Орландо


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика