Третий патриций.
Почему – "или"?Цезония.
Калигула сказал, что это не имеет значения. Главное то, что он сможет выбирать.Керея.
Браво! Наконец-то решился вопрос с публичной казной.Геликон.
И заметьте – в соответствии со всеми требованиями морали. Лучше установить твердую расценку на порок, чем драть три шкуры с добродетели, как это делают при республиканском образе правления.Калигула приоткрывает глаза и смотрит на старого Мерею, который, стоя поодаль, достает флакон и отпивает из него глоток.
Калигула
(Мерея.
Это от астмы, Кай.Калигула, расталкивая остальных, подходит к нему и принюхивается.
Калигула.
Нет. Это противоядие.Мерея.
Что ты, Кай! Ты смеешься? У меня кашель по ночам, и я давно лечусь.Калигула.
Итак, ты боишься, что тебя отравят.Мерея.
Моя астма…Калигула.
Нет. Давай называть вещи своими именами: ты боишься, что я тебя отравлю. Ты меня подозреваешь. Ты шпионишь за мной.Мерея.
Клянусь всеми богами, нет!Калигула.
Ты меня подозреваешь. Ты в некотором роде не доверяешь мне.Мерея.
Кай!. .Калигула
(Мерея.
Да… то есть, я хочу сказать… нет…Калигула.
С тех пор как ты вбил себе в голову, что я решил тебя отравить, ты делаешь все возможное, чтобы противиться моей воле.Молчание. С самого начала этого диалога Цезония и Керея уходят в глубь сцены. Оставшись в одиночестве, Лепидий с тревогой следит за развитием действия.
Калигула
(Мерея.
Твоя логика безупречна, но неприменима к этому случаю.Калигула.
И третье преступление: ты считаешь меня дураком. Слушай теперь хорошенько. Из этих трех преступлений только второе делает тебе честь: приписав мне определенное решение, ты противишься ему. Это делает тебя заговорщиком. Стало быть, ты предводительствуешь людьми, ты – революционер. Это хорошо. (В продолжение этой речи Мерея все больше съеживается на своем сиденье.
Не благодари меня. Все в порядке вещей. Держи. (
Мерея, дрожа от рыданий, отрицательно трясет головой.
Калигула
(Мерея пытается бежать. Калигула молниеносным прыжком настигает его. Валит на низкое сиденье, после недолгой борьбы впихивает ему флакон между зубов и ударом кулака разбивает его. Краткая конвульсия. Мерея умирает. По лицу его течет кровь, смешанная с ядом. Калигула поднимается м машинально вытирает руки. Цезонии, подавая осколок пузырька Мереи.
Что это? Противоядие?
Цезония
(Калигула
(Быстро выходит с деловым видом, вытирая на ходу руки.
Лепидий
(Цезония
(Керея и Лепидий берут тело и уносят его за кулисы.
Лепидий
(Керея.
Потребуется двести человек.Входит Сципион. Заметив Цезонию, хочет уйти.
Цезония.
Иди сюда.Сципион.
Чего тебе?Цезония.
Подойди ко мне.Берет его за подбородок и смотрит ему в глаза. Пауза.
(
Сципион.
Да.Цезония.
Ты его ненавидишь?Сципион.
Да.Цезония.
Ты хочешь его убить?Сципион.
Да.Цезония
(Сципион.
Потому что я ничего не боюсь. Есть два способа покончить с этим делом: убить его или самому быть убитым. Впрочем, ты меня не предашь.Цезония.
Ты прав; я тебя не предам. Но я хотела бы кое-что сказать тебе. Вернее, я хотела бы поговорить с тобой о главном, что в тебе есть.Сципион.
Главное во мне – моя ненависть.Цезония.
Выслушай меня. Я хочу сказать тебе одну вещь, которая одновременно и сложна и очевидна. Но если ты поймешь ее, она бесповоротно переменит мир – только она способна это сделать.Сципион.
Ну? говори.Цезония.
Подожди. Вначале представь себе искаженное лицо твоего отца, которому вырвали язык. Представь его рот, наполненный кровью, и звериный вой, когда его пытали.