Читаем Каменный сокол полностью

Муравьишка припал к голому пыльному полу, накрыв ладонями пойманного жучка с голубыми крыльями.

— Давай представим, что на самом деле ты лошадь, — ласково прошептал мальчик. — На тебя наложено злое заклятье, но однажды я произнесу волшебные слова, и ты вернешь свой прежний облик! — Он на секунду прикрыл глаза, воображая, как будет выглядеть Голубое Крыло, когда он, Муравьишка, проникнет в тайну магических слов.

…Стройный, прекрасно сложенный скакун с копытами тверже кремня, конь, который может вечно мчаться быстрее молнии и унести его далеко-далеко отсюда…

Но здесь ведь со всех сторон стены! Запертые двери, стены и Хранители. Чтобы сбежать, лошади будет мало, тут понадобится…

…Лошадь с крыльями! Голубыми крыльями. Огромными, сильными и нежными на ощупь.

— Голубое Крыло, — шептал Муравьишка, — Голубое Крыло… — Он почти чувствовал запах свободы, бешеную скачку в небесах и хлесткие удары ветра…

Что-то скользнуло по его ладони, щекотнув ее, словно капелька воды или слезинка. Мальчик был так захвачен мечтами о крылатой лошади, что совершенно позабыл о жуке. А тот решил удрать, пролез между пальцев и исчез за сломанным ящиком.

— Нет! Голубое Крыло!

Мальчик принялся рыться в устилавшей пол пыли, но поздно — жук успел скрыться.

По щекам Муравьишки горячими ручейками потекли слезы. Ему так хотелось… хотелось… не быть одиноким. Не быть испуганным, маленьким и озябшим.

Он отшвырнул от стены старый ящик, но жука там не было, только всякий мусор. Паутина, какие-то тряпки, пара разбитых глиняных горшков. Мальчик всхлипнул и вытер рукой лицо. Прошло несколько минут, и он стал играть с черепками, раскладывая их перед собой полукругом.

— Не желает ли ваше королевское высочество чаю? — прошептал он, почтительно кланяясь воображаемой гостье. — Могу предложить самый лучший — «Зеленый павлин», новый урожай. Не хотите ли миндального торта к чаю?

Хай Лин сразу заметила, что темница не была похожа на тюремные застенки. Скорее на кладовые и чуланы, одни из которых были забиты хламом, а другие пустовали. Коридоры были освещены неярко, однако в них не было ничего зловещего и жуткого. И все-таки это было неподходящее место для ребенка, думала чародейка. Разве можно было запирать тут маленького мальчика, совсем одного?.. Послышался тихий голосок.

— …торт восхитителен, вы согласны?

Тот же самый голос, взяв тон повыше, ответил:

— Это самое вкусное из всего, что я пробовал, ваше высочество. Особенно хорошо удалась глазурь.

— Он что, разговаривает сам с собой? — спросила Корнелия.

— Похоже, что так.

— Может, у него с головой не все в порядке?

Хай Лин нахмурилась:

— Он же еще ребенок! Он просто играет.

— А, тогда ладно, — смягчилась Корнелия. — Одному тут невесело, особенно в таком возрасте.

Голосок затих. Шестой Хранитель отодвинул засовы на двери одной из кладовых.

— Входите, — приказал он. — И имейте в виду: мы оставим за дверью стражу, любая попытка к бегству будет пресечена. Не важно, какой ценой.

Ирма, притворно удивившись, захлопала ресницами:

— Ой, что вы, да мы и не думали ни о каком побеге! Тем более из-под охраны. Сколько стражников, вы сказали, будут нас охранять?

— Пятеро, — произнес Хранитель с непроницаемым выражением лица.

Он все еще держал дверь открытой, и чародейки перешагнули через порог.

Хай Лин сперва не разглядела мальчика.

— Муравьишка? — окликнула она. — Ты где?

Ни звука, ни движения. Вдруг в углу что-то зашуршало. Из-за сломанного ящика высунулась худенькая серьезная детская физиономия.

— Вы знаете мое имя? — прошептал мальчик так тихо, что подруги едва могли расслышать.

— Да. И еще мы знаем… — Хай Лин замялась. Как много они могут ему сказать? Что может понять маленький напуганный ребенок? — Мы знаем, что ты не делал ничего плохого. Мы пришли помочь тебе.

Его лицо оставалось напряженным. В одной руке он сжимал черепок от горшка, будто тот мог защитить его в случае опасности.

— Зачем? — прошептал он.

Девочки недоуменно переглянулись.

— Разве ты не хочешь, чтобы мы тебе помогли? — спросила Ирма.

— Обычно этого никто не делает, — голос мальчика прозвучал уныло.

— Чего никто не делает?

— Никто не помогает мне, — пояснил Муравьишка. — Я никому не нужен…

Ирма уперлась руками в бока и посмотрела на мальчика почти сердито.

— Все люди нужны, — веско сказала она.

— Только не я, — его голос дрогнул, и Хай Лин захотелось обнять и утешить его. Но мальчик смотрел на них недоверчиво и настороженно и был готов в любой момент снова нырнуть за ящик.

— Что это ты там держишь? — спросила Хай Лин, решив отвлечь его. — Сокровище?

— Ничего, — ответил он, торопливо засовывая черепок в карман своей просторной серой туники. — Это от разбитого горшка. Но разбил его не я!

— Я в этом не сомневаюсь, — мягко сказала Хай Лин. — Муравьишка, мы знаем, что ты ничего дурного не совершал.

Мальчик обвел подруг внимательным взглядом. Его лицо все еще оставалось испуганным и одеревеневшим, но на нем появилось какое-то новое озадаченное выражение.

— Кто вы? Что вы тут делаете?

Ирма легонько пихнула Вилл локтем.

— Пришло время твоих сказок типа «Мы пришли издалека…» — шепотом подсказала она.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже