Читаем Кандзявые эссе полностью

Обращает внимание небеспочвенное совпадение кунов кандзи «Зуб» и «Лезвие». Этот факт о многом, надо признать, говорит: сопоставление остроты зубов, клыков и лезвий помогает закрепить в памяти японское название лезвия (ха). Правда, и с оном «Лезвия» проблем тоже нет, поскольку он напоминает либо звон соприкасающихся друг с другом 白刃 (хакудзин) - обнажённых клинков, либо звучание точильного камня по лезвию: ДЗИНь-ДЗИНь.

В японских боевых искусствах, основывающихся на работе с мечами, на тренировочных занятиях широко используются деревянные копии мечей, одним из самых распространённых названий которых является 木刀 (бокуто:). Справедливости ради следует отметить, что такой вот бокуто:, по форме и размеру точно копирующий боевой меч, в руках профессионала не уступает своему металлическому прототипу. 木刀 хоть и не настоящее холодное оружие (刃物, хамоно), но тем не менее оружие грозное[376].

Здесь имеет смысл дать одну историческую справку, способную в очередной раз внести некоторый разлад в становление нашего с вами кандзяво-лингвистического мировосприятия. 刀 (катана) - не единственный вид мечей в истории самурайско-феодальной Японии. 刀 и 短刀, действительно, являются непременными атрибутами вооружения самурая, но только тогда, когда он одет в кимоно. Если же самурай облачался в боевые доспехи, то его колюще-рубящим оружием становился значительно более весомый боевой «аргумент», дающий возможность вести бой не только в индивидуальном поединке, но и на поле брани. Именно таким всесокрушающим оружием был 太刀 (тати)[377] - обоюдоострый тяжёлый меч, прицепляемый к доспехам ремнями и носимый наподобие казацкой шашки изгибом вниз.

В отличие от тати, катана заправлялся за пояс и носился изгибом вверх, что позволяло совместить в одном быстром и коротком движении и вытаскивание меча из ножен, и замах, и нанесение удара - три движения в одном.

А вот почему сочетание иероглифов 太 (ТА/ТАЙ_футой) и 刀 (ТО:) называется «тати», лучше и не спрашивать, поскольку для нас это очередная загадка в ряду ставших уже привычными лингвистических тайн японского языка. А так, каждый без каких-либо серьёзных материальных затрат может стать счастливым обладателем своей маленькой катаны, ибо 小刀 (когатана) - всего лишь перочинный (карманный) ножик.

11.6. ШАГАЮЩАЯ КОЖА

Продолжая разрабатывать «кожно-веточное» направление китайско-японской иероглифики, попробуем по образу и подобию кандзи 抜 слить воедино «руку» и «кожу». Рука и кожа (披) - что бы это значило? Может, это «открывающая кожу» рука филиппинского врачевателя? Или это рука, откидывающая кожаный полог первобытного жилища? Или, возможно, рука нашего с вами далёкого прапрапредка сдирающая шкуру с поверженного мамонта? Очевидно, что более вероятное значение данного знака - «открывать».

Кандзи 披 встречается довольно редко и только в сочетании с другими иероглифами. У него фактически нет своего куна[378], и если бы не схожесть с кандзи 抜, то мы бы вообще его здесь не упомянули. У кандзи 披 надо запомнить только его он «ХИ», который заимствован от фонетика 皮 (кожа), а также его единственное значение (открывать).

Теперь добавим к 皮 (ХИ_кава) элемент ⼻ (шагать) и получим «шагающую (идущую) кожу» (彼)[379]. Переводится это образование как местоимение «он». Кто этот человек для нас, пока мы его не узнали? Всего лишь он или оно - ходящее существо, покрытое кожей или шкурой. Только по походке 彳 и по внешнему виду (складкам кожи 皮 или одеяния) мы и способны идентифицировать среди толпы того или иного человека.

[彼 - Он ХИ*_карэ 8 (彳 (60) идущий человек)]

*) Трудно не обратить внимание на совпадение ОНа кандзи «Он» (彼) и английского местоимения he (он): хи, как говорится, он и в Англии he, вернее, он.

Новичку в этой таблице сложным может показаться только кун кандзи 彼. Но здесь для запоминания не надо прилагать чрезмерных усилий, ибо если кто-то изучает какой-либо иностранный язык, то уж с местоимениями «он», «она», «они» он обычно знакомится в первую очередь.

彼は歌手です (карэ ва касю дэс) - Он певец.

これは彼の本ですか (корэ ва карэ но хон дэс ка) - Это его книга?

彼は抜け目がない (карэ ва нукэмэ га най) - Ему палец в рот не клади (у него оплошности не будет, он оплошности не допустит, он своего не упустит).

彼とは太刀打ちができない (карэ то ва татиути га дэкинай) - Я ему не чета (с ним мериться силами не могу):

太刀打ちする (татиути суру) - мериться (с кем-нибудь) силами (ударить мечами - совсем как наше скрестить шпаги);

...と太刀打ちができない (...то татиути га дэкинай) - не идти в сравнение с ...;

できる (дэкиру) - мочь, уметь;

できない (дэкинай) - не мочь, не уметь.

ピアノができますか (пиано га дэкимас ка) - Вы умеете играть на фортепиано?

できません (дэкимасэн) - Не умею (не могу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Морисович Вурдов , Александр Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Артур Конан Дойль , Сергей Андреевский , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука