Читаем "Канцелярская крыса" полностью

Бритва перестала скользить, упершись в верхнюю губу Герти.

- Я везде изучал рыбную кухню. Способы приготовления рыбы. И могу без ложной скромности сказать, что добился в этом определенных успехов. Я знаю, как сделать рыбу особенной. Не такой, как вы едите. Гораздо, гораздо лучше.

Герти почувствовал, что здесь надо замолчать. Ощутил интуитивно. Замолчать, пусть даже ледяная бритва впилась бы в кожу. Опытный рыбак знает, что умение правильно подсекать – не последнее дело, но и наживку надо уметь забрасывать.

Наживка была возле Бойла. Странная наживка, ни на что не похожая, причудливая. Бойл мог покрутить носом с видом капризной рыбы, и отвернуться. Герти знал, что в этом случае спустя секунду его губы шлепнулись бы на грязный пол вслед за чешуей. Но мог он и заинтересоваться. Рыбы, как правило, весьма любопытны. Именно это их и губит.

- Стой, Омас!

Бритва, поколебавшись, спустилась к подбородку Герти.

- Что ты там говорил про рыбу?

- Я могу сделать ее лучше, - сказал Герти, машинально облизнув губы и с удовольствием ощущая их частью своего тела, - Намного лучше. Я знаю особые рецепты. С какими продуктами подавать рыбу, с какими специями и соусами. Рыба сама по себе скучна и быстро надоедает. Но есть способы, которые позволяют раскрыть ее вкус. У каждого сорта рыбы непременно есть свои достоинства. Только круглые дураки не знают этого. Пробовать рыбу без всего этого то же самое, что грызть холодный ростбиф без горчицы. Потому-то я здесь и оказался. Я задался целью изучить рыбную кухню Полинезии, и вот… Этот господин – Муан, мой помощник и ассистент.

- Выглядит он так, будто всю жизнь помогал отрывать людям головы, - проворчал кто-то из свиты, но одного взгляда Бойла оказалось достаточно для того, чтоб голос прервался.

- Изучая рыбную кухню, я бываю в самых загадочных и опасных уголках мира, - вдохновенно врал Герти, - Разумеется, мне нужен подходящий помощник. Смею заверить, что сюда мы зашли исключительно для того, чтоб узнать побольше о здешних рецептах. И были очень, очень обескуражены, мистер Бойл. Сама природа Полинезии благоволит рыбной кухни, ведь здесь водится неисчислимое количество сортов рыбы! Однако, как мы обнаружили, здесь есть рыба, но здесь нет того, кто умеет ее готовить. Очень прискорбно, очень жалко. Поэтому господин Щука по милости своей согласился показать нам сорта рыбы, которыми располагает его кухня. Возможно, это было чересчур дерзко с его стороны, поэтому прошу простить его. Заверяю, нами двигало лишь любопытство.

Бойл слушал молча, время от времени рассеянно кивая. Он выглядел, как человек, слушающий малоинтересную ему новость, что-то о Канале кайзера Вильгельма. Но Герти чувствовал, как напряглась и завибрировала невидимая леска. Рыба приняла наживку. Пока еще осторожно, не спеша глотать. Это было хорошо. Но этого было мало. Рыбе недостаточно принять наживку, надо сделать так, чтоб рыбе эта наживка понравилась. Чтоб она заглотила ее целиком, а не отщипнула от нее кроху.

- Много булькает, - рявкнул один из головорезов, одноглазый, с длинными седыми волосами, сальными, как половая тряпка в пабе, - Что-то не похоже, чтоб он в рыбе толком понимал. На нем даже чешуи нет. И он нас учить будет? Рыба ему наша не по нраву? Я смотрю, он совсем снасти попутал, мормышкосос! Замочить его! На дно!..

Бойлу достаточно было поднять руку, чтоб тот сделался нем, как рыба.

- Оставь, Имоти. Значит, ты у нас большой специалист по рыбе?

Герти с достоинством склонил голову.

- Смею полагать, лучший на этом острове. А может, и во всей Полинезии.

- Ну а заложил-то тебя кто? Писулина чья?

- Этого не знаю. Но мало ли ядовитых языков в Скрэпси?

- Тогда у тебя есть выбор, зубастый, - медленно произнес Бойл, - Ты покажешь мне, что умеешь. А мы посмотрим, малёк ты краснопёрый или и в самом деле чего-то стоишь. Пузыри пускать каждый умеет, сам понимаешь. Что тебе нужно?

«Билет, - подумал Герти, - Билет с этого проклятого острова. И еще хотел бы наблюдать за тем, как он уходит под воду, стоя на верхней палубе».

- Печь. Хорошая печь с хорошим углем. Фунт свежего лосося. Имбирный корень. Оливковое масло лучшего сорта. Один лайм. Унцию соевого соуса. Немного чесноку. И час времени.

- Щука, принеси ему все это. Время пошло. И знаешь, что, зубастый, - Бойл приблизил к нему свое рыхлое лицо с мягко светящимися самоцветами глаз, - Лучше бы ты меня не разочаровал.

[1] Nau mai (язык маори) – Добро пожаловать.

[2] «Зеленые рукава» - народная английская песня. Фрагмент – в переводе С.Я. Маршака.

[3] Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

[4] Teina (язык маори) – Брат.

[5] Лупара (от сицилийск. “lupo” – “волк») – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

[6] «Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

[7] Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

[8] Raupapa (язык маори) – Порядок.

[9] Вобблер (англ. “wobbler”) – искусственная наживка для рыбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези