Читаем Капитан звездолета полностью

Дергачев теперь далеко, наверное, скоро к соседней станции подъедет… Хотя нет! Вряд ли он решится ехать до станции. Незаметно с тяжелой крышкой танкового люка ему там не проскочить. Нет, если уж этот мерзавец решился сбросить его с поезда, значит, он собирался предпринять что-то другое, и Нечаев, видимо, ему мешал. Пожалуй, Дергачев хотел спрыгнуть с поезда, сбросив предварительно крышку люка. Тут, кстати, совсем недалеко, километрах в двух, начало крутого подъема, на котором поезда всегда замедляют ход. Нечаев хорошо знал это место. Конечно, бандит задумал спрыгнуть именно на этом подъеме и поторопился избавиться от незваного попутчика.

Старший сержант попробовал немного пройти. Ноги болели сильно, но двигаться он мог. Что же делать? Добраться до хутора, где окажут помощь, или, не теряя времени, попытаться настичь Дергачева?

Не раздумывая долго, Нечаев решил сделать последнее, хотя понимал, что если он и догонит Дергачева, то нелегко будет справиться ему с рослым и, безусловно, вооруженным противником.

Сделав из рукоятки граблей нечто вроде посоха, сержант двинулся вперед. Боль отдавалась во всем теле. Голова кружилась.

«Ничего, — ободрял себя Нечаев, — надо только „разойтись“ и все обойдется…»

С трудом преодолев первый километр, старший сержант решил, что благоразумнее идти не по открытому месту, а ельником, посаженным в этом месте вдоль железнодорожного пути для защиты от снежных заносов. Сумерки все более сгущались. Нельзя было терять ни минуты. К счастью, взошла луна. Даже в ельнике стало светлее.

Кругом стояла тишина. Где-то крикнул филин. Из-под елочки выскочил перепуганный заяц и поскакал к лесу.

Вдруг тонкий слух разведчика уловил глухой звук. Вот еще…

Нечаев пошел медленнее, боясь задеть неосторожно сухой сучок, и наконец, раздвинув ветви, увидел Дергачева, зарывавшего что-то в землю.

«Что делать? Броситься на него — безрассудно». Каждое движение левой руки вызывало резкую боль. К тому же Нечаев сильно утомился и, конечно, не смог бы справиться с рослым бандитом.

«Есть ли у него оружие? — лихорадочно думал старший сержант. — Что это у него в руке? Нож, кажется… Нет, сук. Он им яму закапывает».

Лунный свет хорошо освещал плотную фигуру Дергачева. Он заметно торопился. Пиджак его висел неподалеку на ветке: видно, жарко стало от поспешной работы.

Нечаев неслышно сделал несколько шагов, протянул здоровую руку к пиджаку, ощупал карманы. Оружия в них не было.

Притаившись за деревом, старший сержант внимательно присматривался к врагу. Намокшая от пота рубашка Дергачева прилипла к широкой спине. Брюки, несколько узковатые, плотно облегали ноги, задний карман заметно оттопырился.

Все внимание свое Нечаев сосредоточил сейчас на этом кармане и в свете луны заметил металлическое поблескивание над его прорезью.

Зарывая яму, Дергачев все ближе и ближе подвигался к дереву, за которым стоял старший сержант. Вот уже всего один шаг разделял их друг от друга. Теперь Нечаев совершенно отчетливо видел рукоятку пистолета, торчащую из заднего кармана брюк. Наверное, Дергачев специально засунул его так, чтобы в случае нужды удобнее было выхватить.

Момент был благоприятный. Не раздумывая, Нечаев осторожно раздвинул ветви и, решительно шагнув, выхватил пистолет из кармана Дергачева.

— Ни с места, Дергачев! — негромко сказал он.

Дергачев, видимо, узнал голос Нечаева и на мгновение замер от неожиданности, но старшему сержанту этого оказалось достаточно, чтобы отскочить в сторону.

В следующее мгновение Дергачев резко повернулся и увидел наведенное на него дуло пистолета.

— Руки вверх! — скомандовал Нечаев.

Дергачев положил сцепленные в пальцах руки на голову…

VIII

На следующий день Дергачева ввели в кабинет полковника Есаулова. Полковник пристально посмотрел на арестованного.

— Так вы, значит, стоите на своем и утверждаете, что фамилия ваша Дергачев и работаете вы будто бы на калининградской автобазе?

— Вы же проверяли мои документы, — спокойно ответил Дергачев. — В Калининград вы тоже, наверное, звонили, и там вам ответили, что я в самом деле работаю на автобазе и числюсь не на последнем счету.

— Да, на автобазе работает механик Дергачев, поразительно на вас похожий, — ответил полковник. — Только у того Дергачева не хватает семи передних зубов в верхней челюсти. Если у вас настоящие зубы, а не протезы, мне нелегко будет поверить, что вы именно тот Дергачев, за которого себя выдаете.

— Пожалуйста, — Дергачев не спеша вытащил изо рта протез.

— Теперь вижу, что вы работаете на автобазе, — усмехнулся полковник. — Зачем же вам понадобилась крышка люка «королевского тигра»? Не для коллекции же?.. Вы что же, задание от майора Шеффера получили или от самого Гудериана? Танки — это ведь по его специальности.

Дергачев молчал.

— Напрасно упорствуете, — нахмурился полковник. — Ваш приятель и коллега по гитлеровской разведке «Абвер» Фридрих Поггендорф, попавшийся на «королевском тигре» номер сто пятнадцать дробь ноль три, пиковой масти, дал о вас исчерпывающую информацию.

Полковник не спеша закурил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика