— Необходимость, — хмыкнул мой призрачный собеседник, неторопливо осматривая кабинет. — А книги куда дели? У меня была отличная библиотека, всю жизнь собирал.
— Поскольку ваш последний потомок был из Венеции изгнан, книги достались магическому Совету, — пожала я плечами. — Думаете, они не найдут им применения?
— Найдут, конечно, но все равно жалко.
Призрак закончил инспекцию библиотеки и вернулся в кабинет.
— Правильно ли я понимаю, что вы — архимаг Теодоро Франческо Ботта? — поинтересовалась я на всякий случай. А вдруг кто-то перепутал подписи под портретами?
— Именно так, сударыня, — кивнул он. — Так что бы вы от меня хотели услышать? Сразу могу сказать, кладов не закапывал и в стены не замуровывал.
— Ну, что вы, господин архимаг, стала бы я из-за таких глупостей вас беспокоить. У меня, видите ли, действительно серьезная проблема, и мне нужна помощь гостей из мира духов. Вам есть ход туда, куда мне путь заказан.
Мы, разумеется, сговорились, хотя Теодоро Франческо торговался так, будто был ростовщиком или торговцем сувенирами, а не нобилем и архимагом. Духи семьи Ботта обещали выяснить для меня все, что было возможно, о Марте и Джироламо Чертальдо, я же, со своей стороны, обязалась оплатить три мессы в год, которые должны были служить по семье Ботта в течение ближайших десяти лет в соседнем храме Великой матери.
Я распрощалась с духом архимага, уничтожила все следы своей деятельности, сняла купол и запрет на порталы, и на подгибающихся ногах отправилась в выделенную мне спальню. Почему-то снился мне весьма эротический сон с участием синеглазого и черноволосого молодого Теодоро…
Наутро никто не будил меня, я проснулась сама от запаха свежих булочек и кофе. Солнце поднялось над горизонтом совсем недавно, и, когда я раскрыла ставни высокого стрельчатого окна с видом на Гранд Канал, только один розовый лучик попал в комнату.
В столовой уже расположился Джан-Марко Торнабуони, активно уничтожающий булочки и масло. Я села за стол, с тоской посмотрела на кофейник и налила себе первую чашку. Ну, не люблю я кофе! Увы, кажется, нигде, кроме моего родного Бритвальда, не любят и не умеют заваривать нормальный крепкий чай. А ведь, как говорила нянька моих младших детей, Нанни Лу, нет такой неприятности, от которой не помогла бы хорошая чашечка чаю.
Ладно, выпью кофе, не рассыплюсь.
Оставив Марджори доедать булочки, мы с Торнабуони перешли в кабинет, и я активировала защитный купол.
— Каковы будут наши действия, госпожа профессор? — спросил он, усевшись.
— Ну, видишь ли, Джан-Марко, определенные действия я уже предприняла. И теперь надеюсь получить их результаты в ближайшее время.
Услышав о подробностях проведенного мной ритуала, мой бывший аспирант помрачнел.
— Вы хотите сказать, госпожа Редфилд, что призвали неупокоенный дух мага в здание, когда-то ему принадлежавшее, посреди населенного города? — процедил он сквозь зубы.
— Вы хотите сказать, мэтр Торнабуони, что не в состоянии отличить неупокоенный дух от лоа? — передразнила я его. — Если вы дадите себе труд изучить материалы, то поймете, что дух лоа в данном случае был вызван с единственной целью, и по выполнении ее вернется… туда, где пребывал.
Мне показалось, что портрет на стене покачнулся на своем крюке, и я добавила:
— Разумеется, я могу забрать его с собой путем привязки к предмету. Раз уж венецианское отделение Службы безопасности не заинтересовано в изучении данного вопроса.
Джан-Марко встал и прошелся по кабинету, потом остановился перед портретом и стал в него всматриваться. Я воспользовалась паузой в разговоре и раскурила трубку.
— Ладно, — отмер, наконец, Торнабуони. — Мне… надо подумать.
— Хорошо, — я кивнула. — В моих планах прогулка по городу и посещение храма Великой матери. Храм — обязательно, остальное варьируется при необходимости.
— Ну, храм здесь по соседству, а потом… я предложил бы вам водную прогулку. Моя гондола к вашим услугам. И, если не возражаете, вечером мы ждем вас во Ка'Торнабуони на ужин. Все попросту, без масок.
Город с воды выглядит совсем иначе. Одновременно величественнее и беззащитнее, что ли. Палаццо, глядящие на Гранд канал, то поражали великолепием, то являли миру осыпающуюся штукатурку и заколоченные окна. Меня отвезли и на острова лагуны — Мурано, с его таинством рождения разноцветного стекла, Бурано, где плетут тончайшие кружева, подобные пене морского прибоя… Конечно, я не устояла и купила набор бокалов для шампанского, кружевную шаль и еще какие-то вещицы.
— Так и вижу тебя в штанах, с трубкой и в белой кружевной шали. — фыркнула Марджори, когда мы вернулись в гондолу.
Я смущенно потерла мочку уха.
— Ну, подарю кому-нибудь… Не могла я пройти мимо, руки сами достали кошелек! Да и вообще, ты же купила кружевные перчатки!
— Мне можно, — парировала она с великолепной логикой.