Прежде всего, комиксы - это по определению оглупляющий жанр, эдакая вкусная жвачка для тех, кому лень читать нормальные книги. Спрашивается: а нужно ли в этом участвовать? Я понимаю, если бы некий начинающий издатель решил выпустить для раскрутки комикс и обратился к нам с просьбой момочь со сценарием - тогда бы грех было отказывать (без всякого гонорара сделали бы). Но в этом конкурсе мы будем выступать одними из многих, то есть мы, по большому счету, там особо и не нужны. Вот я и думаю: а зачем нам все это нужно, ради чего? Ради жалкого гонорара? Но это смешно. Ради того, чтобы приобрести какую-то известность? Но на комиксах известным не станешь, в этом я уверен. Тогда зачем это?
Теперь перейду от критики к конструктивным предложениям. Начну с того, что тому, кто хочет чего-то добиться в литературе, совсем не обязательно участвовать в каких-то конкурсах. Есть гораздо более простой путь: ты пишешь книгу, доводишь ее до ума, после чего отсылаешь по электронной почте в какое-нибудь издательство, лучше Московское или Питерское. Примерно через 1-6 месяцев (зависит от издательства) тебе дают ответ, берут твое творение или нет. Если берут, то едешь в издательство и заключаешь договор. На большие гонорары расчитывать не стоит, здесь все зависит от тиража. То есть чем известнее автор, тем больше тиражи и больше гонорары. В среднем с одного экземпляра книги в переплете (то есть в твердой обложке) автор получает примерно от двух до трех рублей. То есть при тираже 10000 это примерно 25-30 тысяч рублей. Если это книга в обложке (то есть малоформатная, в мягкой обложке), то гонорар примерно рубль с экземпляра. Говорю об этом так подробно, чтобы было ясно, на что можно рассчитывать. Издательство обычно приобретает права на три года, при этом может делать допечатки тиража - если книга хорошо разошлась. За допечатки тебе платят примерно в тех же расценках. Через три года права на книгу возвращаются к тебе.
Так вот: вместо того, чтобы участвовать в конкурсах, не лучше ли просто писать книги? Какие-то тонкости писательской кухни можно обсуждать здесь, чтобы не шастать по другим сайтам. Свои бессмертные творения можно просто рассылать друг другу по э-мэйлу в формате zip или rar. По-моему, такой подход был бы гораздо конструктивнее, была бы видна цель - издать свою книгу, а в перспективе - для особо одаренных :)) - и вовсе стать писателем. В общем, высказывайтесь, кто что думает...
Каа
В конкурсах иногда просто интересно, потому что твою Вещь, выставленную на конкурс, читают по крайней мере жюри, а это уже что-то, они оставляют свое мнение, а ты уже сам потом додумываешь свою Вещь, в зависимости от того, что жюри писало :) Но это лично для меня
Как другие , не знаю.
Правда, если честно, в этом конкурсе участвовать нет желания :((
Сержант Рэд
Хммм... Даже у мнея что-от энтузиазм куда-то подевался. Это ж столько пахать надо, и ради чего?
Думаю Карл будет расстроен, но нужно смотреть правде в глаза: такой конкурс - неудачная затея. Ничего не выйдет. Это адский труд... Мартышкин труд...
Магический хакинг
Формат: книга
Ведущий/автор: Сергей Трофимов
Период проведения: 13.10.2009 –01.11.2009 г.
Ключевые слова: Лабиринт, светимость, ДНК-тоналя, транзиты, ХС
Место проведения/источник:
Связанные документы:
Персоналии: Bezenchuk69, Масяня, Кубус, Сергей Трофимов
Редактировал текст:Bezenchuk69
МАГИЧЕСКИЙ ХАКИНГ СЕРГЕЯ ТРОФИМОВА
1. О Сергее Трофимове
2. О книге «Магический хакинг»
3. Отрывок из «Магического хакинга»
1. О Сергее Трофимове
Сергей Трофимов – переводчик и писатель, живущий и работающий в Риге (Латвия). В эпоху СССР (с 1983 по 1991 год) был активным участником рижской группы "Самиздата". Английские книги поступали в Самиздат из разных источников и расходились по трем группам (московской, рижской и питерской), в каждой из которых было два-три переводчика. Эзотерика шла именно через рижан и москвичей.
Переводил оккультную, буддистскую и йогическую литературу, книги Идриса Шаха («Янтра», «Мандала»), Аджит Мукерджи («Кундалини - пробуждение внутренней энергии»), Тарсанга Тулку («Жест равновесия», «Время, пространство и знание»), учебник «Бихарская йога», «Айкидо» Уесибы, «Дианетику» Рона Хаббарда (причем, гораздо понятнее того варианта, который позже предложило издательство "Воскресенье": без смехотворных клиров и кейсов, на простом доступном зыке). Переводил Карлоса Кастанеду ("Огонь изнутри", "Сила безмолвия") и Флоринду Доннер ("Сон ведьмы").