Читаем Хельмут Ньютон. Автобиография полностью

Эта история не лишена драматизма. Во время поездки в Берлин в 2002 году нам показали пять зданий – одно мрачнее другого, – которые власти города сочли подходящими для хранения моих архивов. В конце долгого дня, когда даже наши гиды выбились из сил, нам объявили, что есть еще одно здание для просмотра, но заверили, что нам оно не понравится. Усталые и голодные, мы погрузились в автомобиль и направились в центр Западного Берлина рядом с Гарденбергштрассе, куда я когда-то ходил на уроки гимнастики. Это место находится в пяти минутах ходьбы от гостиницы Kempinski, в той части города, которую я знаю как свои пять пальцев. Мы остановились у задних ворот берлинского зоопарка, рядом с вокзалом «Зоо». Что же увидел перед собой? Дворец! Прекрасное трехэтажное здание начала XX века, с великолепным фасадом. Надпись на фронтоне гласила: «Построено при кайзере Вильгельме II, короле Пруссии, для офицеров армии в Берлине, 1909 год».


...


Фонд Хельмута Ньютона в Берлине

Нас провели внутрь, и открылись новые чудеса: здание было в почти идеальном состоянии, словно ожидало меня. По другую сторону дороги из окон был виден железнодорожный перрон, где я шестьдесят четыре года назад простился с родителями и отправился в странствие по неизведанному миру. Я не сентиментальный человек, но не смог сдержать дрожь волнения, когда этот день из глубины времен вспомнился мне.

Примечания

1

Вход для господ ( нем. ).

2

Чердак ( нем. ).

3

Мягкое кресло с невысокой спинкой, переходящей в подлокотники. ( Здесь и далее примечания переводчика .)

4

Лицо, незаконно ввозящее валюту ( нем.

).

5

Смесь джина с горькой настойкой, которую первоначально употребляли на флоте для профилактики желудочных расстройств.

6

Положение обязывает ( фр. ).

7

Остряк, шутник ( австрал. жарг. ).

8

Блинчики «сюзетт» с особым соусом из сливочного масла, апельсинового джема и ликера ( фр.

).

9

Двойной трикотажный комплект (кардиган и джемпер из одинаковой шерсти).

10

Игра слов; в данном случае «палка» имеет такое же двусмысленное значение, как в современном русском сленге.

11

Непереводимый жаргонизм, употребляемый в ироническом смысле, – женщина, которая всех поучает и говорит назидательным тоном.

12

От shop and hound – в буквальном переводе «магазинная ищейка».

13

Думайте о духе моды – дух моды прежде всего ( фр. ).

14

Высокая мода ( фр. ).

15

Церемониальное подразделение французской кавалерии.

16

Шлюха ( фр. ).

Перейти на страницу:

Похожие книги