- Сеньор комиссар! Прикусите язык, - вмешался каторжник, - не будем перебирать чужие имена и прозвища. Меня зовут Хинес, а не Хинесильо, и я из рода Пасамонте, а не Ограбильо, как уверяет ваше благородие. Не мешает кое-кому оглянуться на себя, - это было бы куда полезнее.
- Сбавьте-ка тон, сеньор первостатейный разбойник, - прикрикнул на него комиссар, - если не хотите, чтоб я силой заставил вас замолчать!
- Конечно, человек предполагает, а бог располагает, - заметил каторжник, но все-таки спустя некоторое время некоторым станет известно, прозываюсь я Хинесильо де Ограбильо или нет.
- Да разве тебя не так зовут, мошенник? - вскричал конвойный.
- Зовут-зовут да и перестанут, - отвечал Хинес, - иначе я им всем повыщиплю волосы в местах неудобосказуемых. Сеньор кавальеро! Если вы намерены что-нибудь нам пожертвовать, то жертвуйте и поезжайте с богом, - вы нам уже опостылели своим назойливым любопытством к чужой жизни. Если же вам любопытно узнать мою жизнь, то знайте, что я Хинес де Пасамонте и что я ее описал собственноручно.
- То правда, - подтвердил комиссар, - он и в самом деле написал свою биографию, да так, что лучше нельзя, только книга эта за двести реалов заложена в тюрьме.
- Но я не премину выкупить ее, хотя бы с меня потребовали двести дукатов, - объявил Хинес.
- До того она хороша? - осведомился Дон Кихот.
- Она до того хороша, - отвечал Хинес, - что по сравнению с ней Ласарильо с берегов Тормеса и другие книги, которые в этом роде были или еще когда-либо будут написаны, ни черта не стоят. Смею вас уверить, ваше высокородие, что все в ней правда, но до того увлекательная и забавная, что никакой выдумке за ней не угнаться.
- А как называется книга? - спросил Дон Кихот.
- Жизнь Хинеса де Пасамонте, - отвечал каторжник.
- И она закончена? - спросил Дон Кихот.
- Как же она может быть закончена, коли еще не кончена моя жизнь? возразил Хинес. - Я начал прямо со дня рождения и успел довести мои записки до той самой минуты, когда меня последний раз отправили на галеры.
- Значит, вы уже там разок побывали? - спросил Дон Кихот.
- Прошлый раз я прослужил там богу и королю четыре года и отведал и сухарей и плетей, - отвечал Хинес. - И я не очень жалею, что меня снова отправляют туда же, - там у меня будет время закончить книгу. Ведь мне еще о многом предстоит рассказать, а у тех, кто попадает на испанские галеры, досуга более чем достаточно, хотя, впрочем, для моих писаний особо длительного досуга и не требуется: все это еще свежо в моей памяти.
- Ловок же ты, как я посмотрю, - сказал Дон Кихот.
- И несчастен, - примолвил Хинес. - Людей даровитых несчастья преследуют неотступно.
- Несчастья преследуют мерзавцев, - поправил его комиссар.
- Я уже вам сказал, сеньор комиссар, чтобы вы прикусили язык, - снова заговорил Пасамонте. - Начальство вручило вам этот жезл не для того, чтобы вы обижали нас, горемычных, а для того, чтобы вы привели и доставили нас к месту, назначенному королем. Иначе даю голову на отсечение... ну да ладно, может статься, в один прекрасный день отольются кошке мышкины слезки. А пока молчок, будем относиться друг к другу с почтением, выражаться еще почтительнее, и пора в путь: полно, в самом деле, дурачиться.
В ответ на эти угрозы комиссар замахнулся жезлом, но Дон Кихот, загородив Пасамонте, попросил не обижать его на том основании, что не велика беда, если у человека со связанными накрепко руками слегка развязался язык. И, обращаясь ко всей цепи, молвил: