– Пока сам ничего не знаю. Завтра я снова вернусь туда и проведу тщательный обыск. Сегодня делать это было бессмысленно – при мне не было ни заступа, ни фонаря.
Миссис Камминс предложила:
– Возьмите с собой сержанта Миллера. Он хорошо управляется с заступом. Видели бы вы, какой у него сад за домом!
– Спасибо. Так я и поступлю.
За ужином о находке Ратлиджа заговорила Джанет Аштон:
– Не думаю, что свеча имеет какое-то значение. То есть… Джош, наверное, сто раз играл там, наверху. Он любил бродить в одиночестве.
– И я пока не уверен в том, что свеча что-то значит, – кивнул Ратлидж. – Но завтра я осмотрюсь там еще раз. Возможно, сегодня я что-то упустил.
– Глупо! – с сомнением возразила Джанет Аштон. – Но вам, конечно, лучше знать.
Ратлидж продолжал:
– Мне не дает покоя мысль, что мальчик жив и где-то прячется. Я думаю, не начать ли его поиски снова. Кто еще, кроме него, мог жечь свечу в старой хижине? Чего он ждал? Может, искал вас, Робинсон? Или боялся обратиться к властям? А если там прятался не мальчик, значит, кто-то другой следил оттуда за фермой. Сверху довольно хорошо виден двор. Идеальный наблюдательный пункт!
– Для чего? – спросил Гарри Камминс.
– Для ожидания удобного случая, – ответил ему Ратлидж. – Может, убийца не знал, на чью ферму случайно набрел. И много ли там живет народу. Он прикидывал, когда на них лучше напасть. Короче говоря, производил разведку.
– То есть, по-вашему, нападение было тщательно спланированным и хладнокровным, – ответил Робинсон. – Никому из местных жителей такое не понадобилось бы. Джошу тоже не было нужды прятаться и шпионить за собственным домом. А в то, что мальчик способен так хладнокровно спланировать убийство, я верить отказываюсь.
– Поэтому я и вернусь туда. Свеча и спичка еще ничего не доказывают. Но если те, кто искали Джоша, их не заметили, они могли упустить что-то еще!
Элизабет Фрейзер воскликнула:
– Какой ужас! Выходит, кто-то сидел там и выжидал, как страшный хищник в поисках добычи. Но даже звери не нападают без причины. Зачем кому-то понадобилось следить за Элкоттами, а потом убивать их?
Миссис Камминс воскликнула:
– Ах, не надо! Я и знать не хочу! Ведь этот кто-то, возможно, сейчас рыщет на свободе и следит за нами!
– Дорогая моя, инспектор лишь предполагает. Не бойся! Вокруг столько народу. Ты в безопасности! – заверил жену Гарри Камминс и сменил тему: – Кстати, мистер Ратлидж, если соберетесь снова послать автомобиль в Кесвик, я бы охотно съездил вместе с констеблем – нам нужно пополнить припасы.
На десерт подали яблочный пудинг. Покончив с едой, Ратлидж извинился:
– Так и не успел побеседовать с инспектором Грили. С вашего позволения, я сейчас схожу к нему. Вернусь не поздно.
Он встал из-за стола и пошел к себе в комнату за пальто и шляпой. Проходя мимо столовой через пять минут, он услышал, что за столом разгорелся спор. Элизабет Фрейзер говорила:
– По-моему, он неразумно поступил, рассказав о своих находках. Нам не стоит о них гадать.
Но Джанет Аштон была в ярости:
– Мне все равно, сколько свечей он откопал и где! Свечи ничего не доказывают, ни один суд не примет к рассмотрению такую улику! И потом, судя по всему, его находки не имеют никакого отношения к убийце! Он напрасно тратит драгоценное время. Я считаю, что нам нужно пожаловаться на него главному констеблю! Конечно, инспектор Ратлидж спас мне жизнь, за что я ему очень признательна. Но мне надоело сидеть здесь сложа руки и наблюдать, как он ходит вокруг да около.
Гарри Камминс попытался ответить, но его слова перекрыл низкий голос Хью Робинсона:
– А если Джош прячется где-то вблизи и ждет меня? Возможно, он и правда укрывался в старой хижине, надеясь, что мне обо всем сообщили и я буду его искать. Ведь такое тоже возможно! Ему всего десять лет!
– Элизабет права, – возразил Камминс. – Пока не стоит ничего обсуждать… Дорогая моя, мне подать чай или это сделаешь ты?
Сержанта Миллера Ратлидж нашел в полицейском участке, он листал каталог садоводческих товаров. Нехотя оторвавшись от журнала, сержант спросил:
– Чем могу вам помочь, сэр?
– Мне и в самом деле нужна ваша помощь. Пожалуйста, отвезите меня на ферму Элкоттов, а затем пригоните автомобиль во двор гостиницы.
Миллер нахмурился:
– Не понимаю, сэр. Отвезти вас туда и оставить? Чего ради?
– Назовем это экспериментом, ладно? Пусть все думают, что я сладко сплю в своем гостиничном номере. И вы, пожалуйста, никому не рассказывайте, где я на самом деле. Завтра утром, с рассветом, вы приедете за мной.
– Вы напали на след? – оживился сержант.
– Возможно. Так отвезете меня?
Привыкший к капризам начальства Миллер ответил:
– Сейчас, сэр. Только надену пальто, и поедем.
Миллер, высадив его, уехал. Ратлидж посмотрел на тихий, темный дом, и холодок пробежал у него по спине. Он не был суеверен, и все же ужас случившегося здесь не мог оставить его равнодушным.
Он вошел черным ходом, и в нос ему сразу ударил запах свежей краски. Ратлидж включил ручной фонарь, который захватил с собой.
Хэмиш непрестанно, уже несколько часов, спорил с ним; Ратлидж чувствовал, что у него вот-вот начнется приступ мигрени.