Читаем Хохмы любви -1 полностью

Одиночество мистифицирует вечность свободы.

Любовь входит не постучавшись, съедает твой завтрак, требует развлекать ее до обеда, неохотно соглашается поужинать и уходит по-английски.

Нечесаная жена млеет на диване за любовным чтивом, галстук неглаженный, мусор по углам, и такая безнадега, хоть утюг покупай или пылесос…

Любовь, распаленная, врывается с черного входа, и застает нас за разглядыванием порнографических открыток.

Любовь – нездоровое влечение к отчаянным дамам.

Любовь открывает свои тайны по ночам, чтобы днем не смотреть в глаза.

Любовь мужчины – замочная скважина в спальню душечки.

Любовь женщины любопытна только днем, ночами ничего нового ей не предлагают даром.

Любовь – оправдательный приговор преступления перед невинностью.

Свадьба тризна на могилке невинности.

Любовь и невинность маски в водевиле секса.

Когда невинность попадает как кур во щи, ее подают к свадебному столу.

У хорошего хозяина и любовь виляет хвостом.

Любовь не собака, но чуть что против шерсти, тяпнет из подворотни похлеще дворняжки.

И любовь кусается, если ей наступить на хвост.

Любовь приползает на четырех лапах, виляя хвостом, уходит на двух ногах, пересчитывая сдачу.

Секс любовь небритая, не причесанная, не приодетая, но трезвая как сволочь…

Синяк ангел супружеской верности… с будущими рогами.

Любовь практика психоанализа душечки.

Я бы на месте жены криком кричал, «да вы озверели со своей любовью, рожу я вам любовь, что ли, в 60-то лет…»… Беру веник и гоняю шпильки, бигуди по углам.

Полюбить – не опоздать бы к раздаче халявы, пока коленки не скрипят…

Любовь – бес в ребре, когда у него болят зубы.

Седина в бороду и бесу в ребре делать нечего.

Пьянка любви скоротечна, не успеваешь закусить, как подают счет.

В любви столько блеска, что не рассмотреть, кто маячит за ее спиной, дьявол или ангел притащил на заклание золотого тельца счастья

Любовь всегда на сцене, представление продолжается под патетические монологи, зрители появляются и исчезают через служебный выход, не заплатив ни драматургу, ни суфлеру.

ПРИТЧА 101. Ну и почертили же мы с бесом, пока ребра на баб хватало.

Любовь не пропадет, пока Бес существует.

Всевышний – наша беспомощность перед самим собой.

Бог заполняет пустоты разума, которые мужик еще не успел забить бабами.

Луна рисует тенями.

Цивилизация создает природе проблемы непосильные даже Всевышнему.

Любовь – собутыльник, сам уже лыка не вяжешь, а у нее ни в одном глазу.

У мужа песья верность, у любовника песья подобострастность, ради любви душечка заведет и еще пару собак, чтобы охраняли ее верность семье от мужиков.

Любовь кружева женского секса.

Любовь – приглашение мужику полоть два огорода как один.

К любовнице ходят, чтобы не лазить каждый раз в гору, на которую вознесли родичи жену перед свадьбой.

Любовь единственная катастрофа, стать жертвами которой стремятся не щадя жизни.

Уздечка для любви-кобылицы – единственный вклад женщины в собственный семейный банк.

Объединяя чувства, движимое и недвижимое, строим храм любви, где она может получить прощение грехов, без покаяния.

Любовь экзамен на выживаемость в грехе.

Любовь единственная из небожителей рискнула поставить свой алтарь на земле.

Любовь и счастье – варенье и компот из варенья.

Любовь единственная собственность сердца, независимо скольких она разорила, скольких подвела под монастырь, сколько получила синяков от мужа.

Любовь не изменяет даже привычке.

Любовь случайность, которую стремимся превратить в повседневный десерт будней.

Душечка – кондиторка любви.

Любовь дается даром, приобретается в кредит.

Любовь – доброволец Ада, бежавший из рая вертихвостки…

Из Ада можно вернуться, покаявшись. Из рая силком не утащишь…

Любовь по расчёту, – готова забеременеть от банковского сейфа.

Деньги не пахнут, да еще как!

Любовь по расчёту – прелюбодеяние в противогазе, варежках и галошах.

Любовь бескорыстна, как станок, чеканящий золотые.

Дань одиночеству проматывает любовь с пользой.

Любовь творит людей одной расы, одной нации, да и одного пола.

Любовь – явление атмосферы испарившихся от страсти мозгов.

Любовь блуждание в трех соснах – мужчина, душечка, любовник и обратно…

Любовь соединяет две противоположности в третью, без претензий, – любовника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмор / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза