Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"And now, little woman," said my guardian, whom I had never seen so proud and joyful as in showing me these things and watching my appreciation of them, "now, last of all, for the name of this house."- А теперь, Хлопотунья, - сказал опекун, которого я еще никогда не видела таким гордым и радостным, как сейчас, когда он показывал мне все в доме и слушал мои похвалы, - теперь в заключение надо вам узнать, как называется этот домик.
"What is it called, dear guardian?"- Как же он называется, дорогой опекун?
"My child," said he, "come and see,"- Дитя мое, - проговорил он, - пойдите и посмотрите.
He took me to the porch, which he had hitherto avoided, and said, pausing before we went out,Оп повел меня к выходу, на парадное крыльцо, которое до сих пор обходил стороной, но, перед тем как ступить на порог, остановился и сказал:
"My dear child, don't you guess the name?"- Милое мое дитя, неужели вы не догадываетесь, как он называется?
"No!" said I.- Нет! - сказала я.
We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak House.Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом: "Холодный дом".
He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down beside me and taking my hand in his, spoke to me thus,Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал:
"My darling girl, in what there has been between us, I have, I hope, been really solicitous for your happiness.- Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье.
When I wrote you the letter to which you brought the answer," smiling as he referred to it, "I had my own too much in view; but I had yours too.Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, - и он улыбнулся, - я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем.
Whether, under different circumstances, I might ever have renewed the old dream I sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife one day, I need not ask myself.Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому.
I did renew it, and I wrote my letter, and you brought your answer.Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили.
You are following what I say, my child?"Вы слушаете меня, дитя мое?
I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was lost.Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово.
As I sat looking fixedly at him and the sun's rays descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I felt as if the brightness on him must be like the brightness of the angels.Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский.
"Hear me, my love, but do not speak.- Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами.
It is for me to speak now.Теперь должен говорить я.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки