Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

I never go into a house of any degree but I hear his praises or see them in grateful eyes.Всякий раз, как я вхожу в чужой дом, чей бы он ни был, я слышу хвалы моему мужу или читаю их в благодарных глазах.
I never lie down at night but I know that in the course of that day he has alleviated pain and soothed some fellow-creature in the time of need.Всякий раз, как я вечером ложусь спать, я засыпаю с уверенностью, что сегодня он облегчил чьи-то страдания и утешил человека в беде.
I know that from the beds of those who were past recovery, thanks have often, often gone up, in the last hour, for his patient ministration.Я знаю, что многие, очень многие неизлечимые больные в последний свой час благодарили его за терпеливый уход.
Is not this to be rich?Разве это не богатство?
The people even praise me as the doctor's wife.Люди хвалят даже меня, как жену своего доктора.
The people even like me as I go about, and make so much of me that I am quite abashed.Людям приятно встречаться даже со мной, и они ставят меня так высоко, что это меня очень смущает.
I owe it all to him, my love, my pride!Всем этим я обязана ему, моему возлюбленному, моей гордости!
They like me for his sake, as I do everything I do in life for his sake.Это ради него меня любят, так же как я делаю все, что делаю в жизни, ради него.
A night or two ago, after bustling about preparing for my darling and my guardian and little Richard, who are coming to-morrow, I was sitting out in the porch of all places, that dearly memorable porch, when Allan came home.Дня два назад, нахлопотавшись к вечеру, - надо было приготовиться к приезду моей дорогой подруги, опекуна и маленького Ричарда, которые прибудут завтра, - я пошла немного посидеть на крыльце, милом, памятном крыльце, и вдруг Аллен вернулся домой.
So he said,Он спросил:
"My precious little woman, what are you doing here?"- Что ты здесь делаешь, бесценная моя хозяюшка?
And I said,А я ответила:
"The moon is shining so brightly, Allan, and the night is so delicious, that I have been sitting here thinking."- Луна светит так ярко, Аллен, а ночь так прекрасна, что мне захотелось тут посидеть и подумать.
"What have you been thinking about, my dear?" said Allan then.- О чем же ты думала, моя милая? - спросил Аллен.
"How curious you are!" said I.- Какой ты любопытный! - отозвалась я.
"I am almost ashamed to tell you, but I will.- Мне почти стыдно говорить об этом, но все-таки скажу.
I have been thinking about my old looks--such as they were."Я думала о своем прежнем лице... о том, каким оно было когда-то.
"And what have you been thinking about THEM, my busy bee?" said Allan.- И что же ты думала о нем, моя прилежная пчелка? - спросил Аллен.
"I have been thinking that I thought it was impossible that you COULD have loved me any better, even if I had retained them."- Я думала, что ты все равно не мог бы любить меня больше, чем теперь, даже останься оно таким, каким было.
"'Such as they were'?" said Allan, laughing.- Каким было когда-то? - со смехом проговорил Аллен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки